KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

subscription and redemption charges

Italian translation: oneri di sottoscrizione e di riscatto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:13 Sep 14, 2000
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: subscription and redemption charges
it is about a new class of shares. Very urgent, thanks a lot
Sonia
Italian translation:oneri di sottoscrizione e di riscatto
Explanation:
Se si parla di azioni, sicuramente i termini corretti, secondo il Garzanti di Business English, sono "sottoscrizione" e "riscatto". Spero di esserti stata d'aiuto.
Selected response from:

babi
Local time: 20:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naoneri di sottoscrizione e di riscattobabi
naoneri di sottoscrizione e redenzione
Pasquale Capo
nacommissioni di compravendita
Maria Emanuela Congia


  

Answers


50 mins
commissioni di compravendita


Explanation:
Mio marito, che è Promotore Finanziario, suggerisce questa interpretazione, sarebbe però utile avere tutto il contesto.
Spero sia d'aiuto.
Manuela

Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 303
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
oneri di sottoscrizione e redenzione


Explanation:
mi sembra che in questo caso si tratti di unita di fondi comuni e non della compravendita di azioni e quindi io ritengo che la traduzione suggerita sia piu' accurata. Good Luck Pat C.

Pasquale Capo
Canada
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 419
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
oneri di sottoscrizione e di riscatto


Explanation:
Se si parla di azioni, sicuramente i termini corretti, secondo il Garzanti di Business English, sono "sottoscrizione" e "riscatto". Spero di esserti stata d'aiuto.


    Garzanti: "Business English"
babi
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search