KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

content section

Italian translation: sezione di contenuto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:48 Sep 29, 2000
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: content section
The service offers a content section to the members of the site
Sonia
Italian translation:sezione di contenuto
Explanation:
Agli associati del sito, il servizio offre una sezione di contenuto.
Selected response from:

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 08:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naindice ?
CLS Lexi-tech
nasezione di contenuti
Laura Gentili
nasezione di contenutoAdriano Bonetto


  

Answers


8 mins
sezione di contenuto


Explanation:
Agli associati del sito, il servizio offre una sezione di contenuto.


Adriano Bonetto
Italy
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1405
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
sezione di contenuti


Explanation:
Potrebbe anche essere "sezione di contenuti".
Vedi, ad esempio, il sito Adobe:
"Progettato per affrontare i temi interessanti per i professionisti, i creativi e i tecnici del nostro mondo di media in continua evoluzione, in ogni sezione di contenuti potete trovare le ultime notizie, eventi e opinioni."
Altri esempi:
"Zona lavoro: è la sezione di contenuti del sito. Tante informazioni e articoli per ..."
"Cliccando il tasto Euro 2000 si naviga una sezione di contenuti puri dove l'utente potrà trovare..."


Laura Gentili
Italy
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Peter Cox
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
indice ?


Explanation:
scusate ma a me "sezione di contenuti" non convince; e di nuovo lo dico senza alcun intento polemico ma allo scopo di imparare (altrimenti a che serve questo luogo di incontro? Ho cercato in rete ma i pochissimi risultati che ho ottenuto sembravano siti tradotti. E per tornare all'uso dell'inglese: non sono affatto una purista, ma non vedo perche' non si debba tradurre quando si puo' tipo fine settimana, panino e via discorrendo. Le lingue si trasformano e come! (l'etrusco non lo parliamo piu' e nemmeno l'antico alto tedesco)ma in questo caso di parla di vezzi linguistici non di vere trasformazioni.
Buon fine settimana a noi che ci parliamo
Ciao
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search