KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

partnership

Italian translation: collaborazione in esclusiva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:09 Sep 30, 2000
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: partnership
a company seeking to form an exclusive partnership with a publishing house.

società o collaborazione? Grazie mille
Sonia
Italian translation:collaborazione in esclusiva
Explanation:
I'd go with "collaborazione". "Società" gives you the idea of a firm established by the two parties, profit-sharing, etc., and I don't think that's what is meant here. I think the intention is an exclusive relationship between two companies (i.e. "società" on their own accounts) working together on a common project.
Selected response from:

Catherine Bolton
Local time: 12:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacollaborazione in esclusiva
Catherine Bolton
naPartenariato
Dr Claudio De Marchi
napartnership; societa'; mettersi in societa,
CLS Lexi-tech


  

Answers


14 mins
partnership; societa'; mettersi in societa,


Explanation:
et le voila' che mi contraddico subito usando un termine inglese; ma in questo caso proprio perche' in italiano il termine non corrisponde.
Buon lavoro
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Partenariato


Explanation:
Just plain vanilla general term

Dr Claudio De Marchi
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Floriana
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
collaborazione in esclusiva


Explanation:
I'd go with "collaborazione". "Società" gives you the idea of a firm established by the two parties, profit-sharing, etc., and I don't think that's what is meant here. I think the intention is an exclusive relationship between two companies (i.e. "società" on their own accounts) working together on a common project.


    cb
Catherine Bolton
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 148
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search