KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

but at the longest/please see text

Italian translation: al piש tardi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:49 Nov 5, 2000
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: but at the longest/please see text
fondo pensione
penso che il senso sia fino al momento in cui, ma forse c'è un'espressione standard più adatta al contesto.

A spouse pension or partner pension shall be granted for the first time for the month following the death of the insured party; it shall be paid out for the lifetime but at the longest until the spouse or partner marries or is the beneficiary of new death insurance from an occupational pension

grazie a tutti per la collaborazione
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 14:55
Italian translation:al piש tardi
Explanation:
.. ma al più tardi finchè la vedova ...
Selected response from:

Roberto Godelli
Israel
Local time: 16:55
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navedi sotto
CLS Lexi-tech
naScusatemi se ritorno su questo, e non e' tanto per pignoleria ma
CLS Lexi-tech
nacome massimo (al massimo) finché il coniuge o il partner non si risposerà o sarà il beneficiario diDelsen
navedi sotto
CLS Lexi-tech
nanon oltreManuela Quercioli
naal piש tardi
Roberto Godelli


  

Answers


35 mins
al piש tardi


Explanation:
.. ma al più tardi finchè la vedova ...

Roberto Godelli
Israel
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
non oltre


Explanation:
un' altra possibilità potrebbe esser al massimo. SOno un po' arrugginita, dopo un po' di anni che non traduco più (causa bambini), ma spero che ti sia utile anche il mio suggerimento. Ciao


    Sansoni
Manuela Quercioli
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
vedi sotto


Explanation:
La pensione al coniuge o al partner verra' concessa per la prima volta nel mese successivo al decesso dell'assicurato e verra corrisposta/pagata vita natural durante o fino a quando il coniuge di diritto o di fatto [con qualche cautela, uso questa espressione per "spouse or partner] contrae vincolo matrimoniale o comincia a beneficiare... /il resto lo lascio a te che hai gia' tradotto quei termini.
Questo inglese sembra corrotto da strane influenze... Non puo' esserci un periodo piu' lungo del lifetime, credo, e quindi non si capisce perche' debbano dire "BUT at the longest until"; in inglese basterebbe "or until...".
Saluti perplessi
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
come massimo (al massimo) finché il coniuge o il partner non si risposerà o sarà il beneficiario di


Explanation:
Ossia

la pensione sarà pagata come pensione vitalizia tuttavia fino al momento in cui non si verificherà uno degli eventi indicati (nuovo matrimonio del coniuge superstite o se questi diverrà titolare di altri benefici di carattere pensionistico.

Ciao. Delia

Delsen
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
vedi sotto


Explanation:
La pensione al coniuge o al partner verra' concessa per la prima volta nel mese successivo al decesso dell'assicurato e verra corrisposta/pagata vita natural durante o fino a quando il coniuge di diritto o di fatto [con qualche cautela, uso questa espressione per "spouse or partner] contrae vincolo matrimoniale o comincia a beneficiare... /il resto lo lascio a te che hai gia' tradotto quei termini.
Questo inglese sembra corrotto da strane influenze... Non puo' esserci un periodo piu' lungo del lifetime, credo, e quindi non si capisce perche' debbano dire "BUT at the longest until"; in inglese basterebbe "or until...".
Saluti perplessi
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Scusatemi se ritorno su questo, e non e' tanto per pignoleria ma


Explanation:
per avere corrette relazioni con i clienti; l'inglese di questo testo ha un rapporto con il significante a volte assai tentennante. Ho preso questa frase e l'ho fatta vedere a mio marito (che e' madrelingua inglese e traduttore) e ho chiesto il suo parere; lui dice che questo non e' inglese e che gli sembra una traduzione dal tedesco di (scusate ma io non lo so il tedesco) "bis am spatesten" (no later than, reso come "but at the longest"). Si dovrebbe dire infatti "at the latest", ammesso che il contesto lo sostenesse. Quindi il consiglio che darei a Leone e' di fare presente al cliente che la difficolta' della materia e' complicata da certe, come dire, esitazioni dell'inglese.
Purtroppo non c'e' un luogo di discussione su Proz; scusate se ho approfittato, o forse abusato, di questo spazio.
Buon lavoro a tutti
Paola Ludovici M.


CLS Lexi-tech
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search