KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

vedi frase

Italian translation: non si deve più parlare di luoghi di lavoro...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:27 May 21, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial / mobile workforce
English term or phrase: vedi frase
"Your work is no longer where you are", says a recent IDC white paper. "Your work is what you do."

Mi sembra un po' stupido dire che il lavoro è ciò che si fa, e non dove si è...

Vi viene in mente qualche altro modo per rendere meglio il concetto?

Grazie,

Mauro
Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 23:58
Italian translation:non si deve più parlare di luoghi di lavoro...
Explanation:
... ma di contenuti e di attività.

Guarda però che tu l'hai spiegato tanto bene; se il testo di partenza dice cose banali - capisco il desiderio di migliorarlo - però la sostanza è sempre quella!
raffa1
Selected response from:

Raffaella Cornacchini
Local time: 23:58
Grading comment
Grazie, anche a tutti gli altri
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1"Il tuo lavoro non e' piu' il posto in cui lavori", "il tuo lavoro e' quello che fai"
Guy D'Aloia
4 +1non si deve più parlare di luoghi di lavoro...Raffaella Cornacchini
4Il lavoro non dipende più dall'ubicazione ma da ciò che si fa
Emanuela Corbetta
2il lavoro non è una mansione ma una prestazioneGiacomo Camaiora


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il lavoro non dipende più dall'ubicazione ma da ciò che si fa


Explanation:
O anche, Il tuo lavoro non è più legato all'ubicazione dell'attività, ma a quello che fai.
Io lo renderei in questi modi o qualcosa di simile

Emanuela Corbetta
Spain
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 290
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non si deve più parlare di luoghi di lavoro...


Explanation:
... ma di contenuti e di attività.

Guarda però che tu l'hai spiegato tanto bene; se il testo di partenza dice cose banali - capisco il desiderio di migliorarlo - però la sostanza è sempre quella!
raffa1

Raffaella Cornacchini
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1754
Grading comment
Grazie, anche a tutti gli altri

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
il lavoro non è una mansione ma una prestazione


Explanation:
L'attività lavorativa non è più intesa semplicemente come mansione svolta (come semplice presenza)in un determinato contesto professionale, ma viene valutata in funzione della prestazione eseguita.

Io proporrei:

"Il lavoro non è più valutato in termini di tempo, ma di prestazioni."

Ciao

Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Il tuo lavoro non e' piu' il posto in cui lavori", "il tuo lavoro e' quello che fai"


Explanation:
L'originale non dice niente di piu' - e niente di meno - di questo. E se posso esprimere un'opinione tra traduttori professionisti, aggiungerei che non sta a noi giudicare e quindi cercare di migliorare - o peggiorare - la bonta' di uno scritto di un'idea o di un concetto. Quand'anche lo consideriamo poco intelligente, il migliro servizio che possiamo rendere ai nostri lettori e' di tradurlo senza alterarne il valore, se non per rispetto delle rilevanti differenze culturali (ma non mi sembra questo il caso). Le nostre colpe e i nostri meriti sono unicamente legati alla bonta', intesa come fedelta' non pedissequa, della traduzione. Nel caso in questione non potrei essere piu' daccordo con te. L'originale e' quantomeno banale. Ma questo e' un problema di chi l'ha scritto. Al lettore le sentenze.

Guy D'Aloia
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search