12:58 Nov 5, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Delsen Local time: 06:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Chidere al cliente! In ogni caso, vedi la spiegazione sotto |
| ||
na | conto a scelta/polizza a scelta/evento |
|
Chidere al cliente! In ogni caso, vedi la spiegazione sotto Explanation: "enter a new pension institution?????" (Con questa formulazione, non sarebbe nemmeno sbagliato tradurre che l'assicurato entra in un istituto per pensionati!) "L'assicurato che non contribuisca ad un nuovo piano pensionistico, informera' (non il fondo ma ) l'organismo previdenziale se desidera che il pagamento di buonuscita (severance benefit) venga utilizzato per accendere un conto..." e qui devi chiedere di che conti si tratta. [As esempio, qui in Canada, mi e' successa esattamente la stessa cosa: dopo 14 anni di lavoro dipendente, ho fatto trasferire la buonuscita su un conto di risparmio per la pensione, con conseguente sgravio fiscale] "In caso di mancata notifica, il pagamento di buonuscita verra' trasferito alla [non so...] al piu' tardi (at the latest, ma qui e' di rigore) due anni dopo (tiro a indovinare, ma solo al 50%) la cessazione del rapporto di lavoro." Ma scherzi a parte, chiederei davvero al cliente, su questo Freedom o freedom. Buon lavoro Paola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conto a scelta/polizza a scelta/evento Explanation: Una possibile traduzione potrebbe essere più o meno (salvo verifiche approfondite visto il tipo di linguaggio....) questa: L'assicurato che non indichi un nuovo istituto di gestione del piano pensionistico dovrà informare il gestore del fondo se il rimborso delle somme versate deve essere usato per aprire un conto a sua scelta o per creare (o anche 'costituire') una polizza a libera scelta (o 'a sua scelta'). In mancanza di qualsiasi notificazione, il rimborso sarà trasferito all'istituto titolare della gestione del fondo pensione al più tardi entro due anni dall'evento a libera scelta. Viste le 'contorsioni' linguistiche c'è quasi da supporre che questo testo sia stato tradotto da un'altra lingua (tedesco?), con tutti i limiti che ciò di norma comporta (uso della terminologia estreamente letterale). Spero che la traduzione non sia troppo in contraddizione con il senso generale. Ciao. Delia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.