16:32 Jun 6, 2002 |
English to Italian translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Julie Preston United Kingdom Local time: 23:55 | |||
Grading comment
|
firmare il ricorso conformemente Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-06 16:48:33 (GMT) -------------------------------------------------- resort = ricorso (Dizionario Economico Codeluppi) forse anche \"firmare debitamente il ricorso\" Pero\' la frase è un po\' strana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Credo che ci siano parecchi refusi Explanation: Credo che il documento contenga parecchi refusi. Forse è un fax? Comunque anche se non sta a me giudicare un testo che non è scritto nella mia lingua madre, credo di poter affermare con una certa tranquillità che il testo è stato copiato male o stampato male. "Should the letter confirm"? Forse volevano scrivere "Should the latter confirm"... Per quanto riguarda "sign the resort in conformity", credo proprio che dopo "conformity" manchino parecchie parole. Ciao, f. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-06 16:46:36 (GMT) -------------------------------------------------- Voglio dire - In conformity of WHAT? - Secondo me dunque dopo conformity deve esserci dell\'altro testo. Inoltre, prima di \"this report, prepared by the representative of the purchaser\" dovrebbe esserci un punto e virgola almeno... Non lo so, posso sbagliarmi ma a fiuto mi sembbra che manchi del testo... Buona fortuna! f. |
| |