https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/bus-financial/214773-sign-the-resort-in-conformity.html

sign the resort in conformity

Italian translation: documento di conformità

16:32 Jun 6, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: sign the resort in conformity
The representative of the purchaser will for easy shipment of the product prepare a report in which he will place on record the quality of the product; he will place the mentioned document at the disposition of the seller should the letter consider it convenient, the representative will have to sign the resort in conformity, this report, prepared by the representative of the purchaser and signed by the seller will function as a certificate by the quality of this product.

Non capisco il senso,
Grazie
Jerry
Italian translation:documento di conformità
Explanation:
infatti, dice che chi rappresenta l'acquirente preparerà un documento riguardante la qualità del prodotto. Questo documento sarà messo a disposizione del rappresentante di chi vende, che nè dovrà firmare il documento per certificare per conformità, cioè per dire che entrambi concordano sulle charatteristiche del prodotto.

Comunque è un testo molto ingarbugliato e non ti envidio!!
Selected response from:

Julie Preston
United Kingdom
Local time: 23:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4resort = report e poi....
CLS Lexi-tech
4 +3Credo che ci siano parecchi refusi
FrancescoP
4 +1ved. sotto
Rick Henry
4firmare il ricorso conformemente
Joe_uk
4dovrà firmare il ricorso per conformità
Gian
4..dovrà sottoscrivere (firmare) l'attestato (il certificato) di conformità
AndiG
4documento di conformità
Julie Preston


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
firmare il ricorso conformemente


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 16:48:33 (GMT)
--------------------------------------------------

resort = ricorso (Dizionario Economico Codeluppi)

forse anche \"firmare debitamente il ricorso\"

Pero\' la frase è un po\' strana

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 23:55
PRO pts in pair: 156
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Credo che ci siano parecchi refusi


Explanation:
Credo che il documento contenga parecchi refusi. Forse è un fax? Comunque anche se non sta a me giudicare un testo che non è scritto nella mia lingua madre, credo di poter affermare con una certa tranquillità che il testo è stato copiato male o stampato male. "Should the letter confirm"? Forse volevano scrivere "Should the latter confirm"...

Per quanto riguarda "sign the resort in conformity", credo proprio che dopo "conformity" manchino parecchie parole.

Ciao,
f.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 16:46:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Voglio dire - In conformity of WHAT? -

Secondo me dunque dopo conformity deve esserci dell\'altro testo. Inoltre, prima di \"this report, prepared by the representative of the purchaser\" dovrebbe esserci un punto e virgola almeno...

Non lo so, posso sbagliarmi ma a fiuto mi sembbra che manchi del testo...

Buona fortuna!

f.

FrancescoP
United States
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gabs72: ...e se fosse sign the report in conformity with... qualcosa?
7 mins
  -> Lo pensavo anch'io... altrimenti non ha nessun senso...

agree  Marisapad
20 mins

agree  gmel117608: sarebbe bene chiedere chiarimenti al cliente
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dovrà firmare il ricorso per conformità


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 16:46:43 (GMT)
--------------------------------------------------


concordo con altri commenti;
a parte la mancanza di punteggiatura!!!

Gian
Italy
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11123
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ved. sotto


Explanation:
I'm guessing this is a reverse translation. The whole sentence structure is really not fluid English...
It should have probably ben translated as "the petition (or possibly appeal) must be signed in conformance with...".

HTH

Rick

Rick Henry
United States
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FrancescoP: That's exactly what I said above. You're an English native speaker I presume, so I presume I was right. Thanks Rick!
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
resort = report e poi....


Explanation:
The representative of the purchaser will for easy shipment of the product prepare a report in which he will place on record the quality of the product; he will place the mentioned document at the disposition of the seller should the letter consider it convenient, the representative will have to sign the resort in conformity, this report, prepared by the representative of the purchaser and signed by the seller will function as a certificate by the quality of this product.

Gli errori sono parecchi a cominciare da resort che dovrebbe essere report.
E tutta la traduzione sembra un inglese maccheronico tradotto parola per parola (possibilmente a macchina con leggera e carente revisione umana) dall'italiano

esempio:
"at the disposition of" e' una traduzione letterale di "mettere a disposizione di" che in inglese si dice "will make available"

"function as a certificate"
in inglese legalese si direbbe "in lieu of a certificate" o anche qualcosa di meglio.

mi fermo qui

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FrancescoP: Allora siamo in quattro o cinque che la pensiamo allo stesso modo...
5 mins
  -> Come sono contenta di rivederti online.

agree  Andreina Baiano: Anch'io penso si tratti di una traduzione maccheronica contenente parecchi refusi!
1 hr

agree  gmel117608: also with Franceso and Andreina
8 hrs

agree  davidholme
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..dovrà sottoscrivere (firmare) l'attestato (il certificato) di conformità


Explanation:
In effetti da l'idea di essere stato tradotto in inglese da altra lingua in maniera un pò bislacca...però il senso di tutta la frase che hai riportato mi sembra che indichi questo: poichè la merce deve essere consegnata con qualità certificata (mi vengono in mente le norme: 89/392/EEC, per esempio, per la costruzione dei macchinari o la normativa EN 12021, sempre per esempio, per l'aria respirabile), per la stessa farà fede il certificato di conformità (che, probabilmente, citerà norme e regolamenti nazionali o internazionali a cui si è attenuto durante la lavorazione ed i vari collaudi e che -firmato anche dal venditore- assume carattere ufficiale di attestazione di qualità - per esempio TUEV ecc..)

AndiG
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
documento di conformità


Explanation:
infatti, dice che chi rappresenta l'acquirente preparerà un documento riguardante la qualità del prodotto. Questo documento sarà messo a disposizione del rappresentante di chi vende, che nè dovrà firmare il documento per certificare per conformità, cioè per dire che entrambi concordano sulle charatteristiche del prodotto.

Comunque è un testo molto ingarbugliato e non ti envidio!!


Julie Preston
United Kingdom
Local time: 23:55
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 253
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: