KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

brick-and-mortar namesake

Italian translation: contesto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:06 Dec 21, 2000
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: brick-and-mortar namesake
talking about business models
Marco Massignan
Local time: 08:30
Italian translation:contesto
Explanation:
Ovviamente, gli altri colleghi ti hanno spiegato il concetto. Se il testo è scritto in tono "scherzoso", puoi anche restare letterale, per esempio: "contraltare/azienda omonima di mattoni". Ma se il tono del testo è commerciale "serio" ed è chiaro che finora si è parlato di un'azienda "elettronica" (o "di e-business"), usa senz'altro "di tipo tradizionale".

Buon lavoro,

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 01:30
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacontesto
Floriana
naomonima azienda di tipo tradizionale ("brick and mortar")
Laura Gentili
nabrick and mortar namesake
Silvia Cesarini


  

Answers


37 mins
brick and mortar namesake


Explanation:
Gentile amico,
la traduzione che ti proponiamo è la seguente:

"attività tradizionali nel vero senso della parola".

Per una traduzione più precisa dovremmo disporre di un testo più lungo.
Ciao,
barbara
Koala Traduzioni


    Reference: http://www.koalatraduzioni.omniway.sm
Silvia Cesarini
Local time: 08:30
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
omonima azienda di tipo tradizionale ("brick and mortar")


Explanation:
Se è una articolo per gli addetti ai lavori, metterei il termine inglese fra parentesi, dato che la distinzione fra "brick and mortar" and "click and mortar" è nota anche in Italia.

Laura Gentili
Italy
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Silvia Cesarini
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
contesto


Explanation:
Ovviamente, gli altri colleghi ti hanno spiegato il concetto. Se il testo è scritto in tono "scherzoso", puoi anche restare letterale, per esempio: "contraltare/azienda omonima di mattoni". Ma se il tono del testo è commerciale "serio" ed è chiaro che finora si è parlato di un'azienda "elettronica" (o "di e-business"), usa senz'altro "di tipo tradizionale".

Buon lavoro,

Floriana

Floriana
United States
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search