GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:35 Dec 28, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Delsen Local time: 05:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | pagamento corrisposto in un unico versamento |
| ||
na | Vedi proposta.... |
| ||
na | stabilirà un'indennità forfettaria |
|
pagamento corrisposto in un unico versamento Explanation: Si, puoi utilizzare la terminologia che piu' si adatta al tipo di testo, ma il senso e' proprio quello. Ciao. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vedi proposta.... Explanation: La società stanzierà (metterà a disposizione)inoltre una somma forfettaria a copertura dei costi... Il termine 'stanziare' (se il rimanente contesto lo consente) usato nel contesto circostante racchiude in sé il significato attribuito ad 'allowance' inteso come un'assegnazione di fondi. Conseguentemente, penso che 'lump sum' possa benissimo essere tradotto come proposto. Spero che la proposta si di aiuto. Ciao. Delia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stabilirà un'indennità forfettaria Explanation: direi.. adriano |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.