KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

jobshopping-jobshopper*

Italian translation: contoterzista

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jobshopper
Italian translation:contoterzista
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:33 Feb 13, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: jobshopping-jobshopper*
Visto che Paola ha lanciato "outsourcing", ditemi come tradureste "jobshopping" e "jobshopper", e come si distinguono dall'outsourcer?
Angela Arnone
Local time: 09:00
vedi proposta..
Explanation:
su un vecchio dizionario di economia ho trovato queste definizioni, che riporto testualmente per tua utilità:

outsourcing = acquisto di materiali, componenti e servizi da una società esterna; si dice quando non si utilizza un fornitore integrato, cioè facente parte o posseduto dallo stesso gruppo di aziende;

job shop = sistema di produzione, capace di una vasta gamma di operazioni. Rende possibile la produzione di una varietà di output in piccoli lotti; produzione su misura.

Chissà se queste definizioni fanno al caso tuo!

Ciao e buona notte.
Delia
Selected response from:

Delsen
Local time: 09:00
Grading comment
Thanks to those who tried but no one got it - it's "contoterzista" and they are even more popular nowadays because it is a form of outsourcing...
Angela

1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na'contoterzista' / 'produttore conto terzi'Delsen
naGiusta la definizione di Dalia a cui aggiungo
anusca
navedi proposta..Delsen
na1. offerte-lavoro, 2. cerca-lavoro
Pasquale Capo


  

Answers


1 hr
1. offerte-lavoro, 2. cerca-lavoro


Explanation:
anche se un po' semplice ci provo lo stesso. Ciao Pat

Pasquale Capo
Canada
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 419
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
vedi proposta..


Explanation:
su un vecchio dizionario di economia ho trovato queste definizioni, che riporto testualmente per tua utilità:

outsourcing = acquisto di materiali, componenti e servizi da una società esterna; si dice quando non si utilizza un fornitore integrato, cioè facente parte o posseduto dallo stesso gruppo di aziende;

job shop = sistema di produzione, capace di una vasta gamma di operazioni. Rende possibile la produzione di una varietà di output in piccoli lotti; produzione su misura.

Chissà se queste definizioni fanno al caso tuo!

Ciao e buona notte.
Delia

Delsen
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Grading comment
Thanks to those who tried but no one got it - it's "contoterzista" and they are even more popular nowadays because it is a form of outsourcing...
Angela
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Giusta la definizione di Dalia a cui aggiungo


Explanation:
lavorazione su commessa.

Shop è un'aggiunta che significa officina, ma anche reparto di uno stabilimento.

slt
Anusca

anusca
Italy
Local time: 09:00
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 290
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs
'contoterzista' / 'produttore conto terzi'


Explanation:
Ti ringrazio, Angela, per l'attribuzione del punteggio.

Permettimi però di non essere proprio d'accordo riguardo l'introduzione di questo termine come unico possibile per la traduzione di jobshopper, trattandosi di un termine decisamente gergale (questo è anche il parere di un esperto in liguistica, che ho consultato) e quindi non propriamente della lingua scritta, anche se, effettivamente, l'uso di questo termine sta incominciando a farsi strada, pur non così tanto come tu asserisci (even more popular nowadays), giacché nessuno di noi ha proposto questa definizione.

Proporrei dunque, visto il lavoro che facciamo, di mantenere 'contoterzista' come seconda opzione rispetto alla definizione principale di 'produttore conto terzi'.
Lo so, l'italiano a volte è un po' più complesso dell'inglese, che ha la fortuna di poter 'giocare' con maggior elasticità con la sua lingua, ma a volte non c'è proprio rimedio.

Spero che anche altri condividano la mia opinione.

Grazie e buona giornata.
Delia

Delsen
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search