fixed term contract or single source

Italian translation: contratto a tempo determinato o "single source" / fornitore unico

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fixed term contract or single source
Italian translation:contratto a tempo determinato o "single source" / fornitore unico
Entered by: Massimo Gaido
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:48 Jan 22, 2003
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial / e-procurement
English term or phrase: fixed term contract or single source
Develop more enhanced relationships with suppliers based on fixed term contract or single source
Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 19:51
contratto a tempo determinato o "single source"
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 16:14:51 (GMT)
--------------------------------------------------

CONTRATTO A TEMPO DETERMINATO
FIXED-TERM CONTRACT


See fixed-term or temporary employment .
http://www.eurofound.eu.int/emire/ITALY/FIXEDTERMCONTRACT-IT...


Gartner ha identificato quattro modalità prevalenti che le aziende utilizzano per selezionare e valutare i fornitori di servizi di outsourcing:
• SINGLE SOURCE: viene coinvolto solo un fornitore, a cui è chiesta un\'offerta che viene valutata senza nessun paragone con la concorrenza. Questa modalità presenta il vantaggio di ridurre i tempi di selezione e di assegnazione dell\'incarico ed è spesso utilizzata per consolidare il rapporto con fornitori di fiducia. Spesso, però, può portare ad offerte poco competitive o, nel peggiore dei casi, non in linea con le esigenze aziendali
http://www.epiclink.it/clienti/newsletter/2002_09_15/2002_09...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 16:17:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Io cerco sempre di tradurre tutto, ma in questo caso lasceri \"single source\" (tra virgolette) e metteri una breve spiegazione in IT tra ( ). Altrimenti lo potresti tradurre come \"singolo fornitore\", però poi va \"a cozzare\" con \"supliers\", che si trova nella stessa frase.

Buon lavoro.
M.
Selected response from:

Massimo Gaido
United States
Local time: 12:51
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4contratto a tempo determinato o "single source"
Massimo Gaido


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
contratto a tempo determinato o "single source"


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 16:14:51 (GMT)
--------------------------------------------------

CONTRATTO A TEMPO DETERMINATO
FIXED-TERM CONTRACT


See fixed-term or temporary employment .
http://www.eurofound.eu.int/emire/ITALY/FIXEDTERMCONTRACT-IT...


Gartner ha identificato quattro modalità prevalenti che le aziende utilizzano per selezionare e valutare i fornitori di servizi di outsourcing:
• SINGLE SOURCE: viene coinvolto solo un fornitore, a cui è chiesta un\'offerta che viene valutata senza nessun paragone con la concorrenza. Questa modalità presenta il vantaggio di ridurre i tempi di selezione e di assegnazione dell\'incarico ed è spesso utilizzata per consolidare il rapporto con fornitori di fiducia. Spesso, però, può portare ad offerte poco competitive o, nel peggiore dei casi, non in linea con le esigenze aziendali
http://www.epiclink.it/clienti/newsletter/2002_09_15/2002_09...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 16:17:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Io cerco sempre di tradurre tutto, ma in questo caso lasceri \"single source\" (tra virgolette) e metteri una breve spiegazione in IT tra ( ). Altrimenti lo potresti tradurre come \"singolo fornitore\", però poi va \"a cozzare\" con \"supliers\", che si trova nella stessa frase.

Buon lavoro.
M.


Massimo Gaido
United States
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2303
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domenica Grangiotti: fornitore unico, rapporto privilegiato se proprio vuoi tradurre single source
8 mins

agree  verbis
15 mins

agree  Drem
18 hrs

agree  AndiG
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search