KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

return to profit

Italian translation: Rendimento degli utili

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Mar 27, 2003
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: return to profit
è il titolo di una relazione sui risultati contabili di un'azienda. Qualcuno sa darmi una buona traduzione?
VMTTRADUCE
Italy
Local time: 12:44
Italian translation:Rendimento degli utili
Explanation:
Solo che l'inglese dovrebbe essere "Returns on profits", credo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 09:36:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Esempi tratti dal Picchi:
return on sales: utile sulle vendite
return on investiment: utile sul capitale investito ecc. È per questo che il \"to\" del tuo titolo mi sembra un po\' strano. A meno che non vogliano fare un gioco di parole, solo che in una relazione contabile mi sembrerebbe un po\' fuori luogo a meno che non si tratti di materiale per una presentazione.
Se così fosse ci vuole una soluzione diversa, meno seria.
Forse \"Il ritorno degli utili\"?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 09:38:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Chi si congratula? In quattro righe ho scritto due volte \"a meno che\" e due volte \"mi sembra un po\'\"... :o/ Oggi è meglio che non lavoro...
Selected response from:

Adriana Esposito
Italy
Local time: 12:44
Grading comment
Mi sa che chiederò al cliente... qui siamo in alto mare! Comunque grazie per la collaborazione!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5tornare in utile
Katherine Zei
3Ritorno di utile nel 2002xxxcindy880
3 -1Rendimento degli utili
Adriana Esposito


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tornare in utile


Explanation:
.

Ciao!
katy

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 10:14:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"Returns on profits\" and \"Company XXX will return to profit(ability) in the year 2004\" sono due cose diverse.

Come titolo di un\'analisi di un titolo azionario, ritengo che è meglio \"Tornare in Utile\".

Cmq.

Katherine Zei
Canada
Local time: 05:44
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ritorno di utile nel 2002


Explanation:
per il titolo

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 09:32:11 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure ritorno in utile

http://www.01net.it/01NET/HP/0,1254,0_ART_40338,00.html



    Reference: http://www.cellular-news.com/story/8238.shtml
xxxcindy880
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Rendimento degli utili


Explanation:
Solo che l'inglese dovrebbe essere "Returns on profits", credo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 09:36:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Esempi tratti dal Picchi:
return on sales: utile sulle vendite
return on investiment: utile sul capitale investito ecc. È per questo che il \"to\" del tuo titolo mi sembra un po\' strano. A meno che non vogliano fare un gioco di parole, solo che in una relazione contabile mi sembrerebbe un po\' fuori luogo a meno che non si tratti di materiale per una presentazione.
Se così fosse ci vuole una soluzione diversa, meno seria.
Forse \"Il ritorno degli utili\"?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 09:38:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Chi si congratula? In quattro righe ho scritto due volte \"a meno che\" e due volte \"mi sembra un po\'\"... :o/ Oggi è meglio che non lavoro...

Adriana Esposito
Italy
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Grading comment
Mi sa che chiederò al cliente... qui siamo in alto mare! Comunque grazie per la collaborazione!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katherine Zei: come titolo di uno studio, non c'entra niente. Returns on profits non c'entra in questo caso.
39 mins
  -> Guarda che NON è il titolo di uno studio, sono i RISULTATI CONTABILI di un'azienda!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search