KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

eligible for payment

Italian translation: deve essere pagato/dovuto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eligible for payment
Italian translation:deve essere pagato/dovuto
Entered by: Delsen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:06 May 26, 2003
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial / ERP
English term or phrase: eligible for payment
si tratta della documentazione di un programma ERP.

c'è una traduzione standard o qualche suggerimento per "eligible for payment"? Idoneo al pagamento? Suscettibile di pagamento? Da considerare per il pagamento?

Esempi:
If product quantities are returned, scrapped, rejected, or adjusted, are they eligible for payment?

Identify the point where the product is eligible for payment.
Grazie. Ilde
Ilde Grimaldi
Local time: 10:03
v.s
Explanation:
In altri contesti questa locuzione si traduce semplicemente con '(il pagamento) è dovuto'.

Nel tuo contesto, a mio parere potresti dire, p.e.

...il pagamento di tali prodotti è dovuto?

e la frase successiva:

Identificare... il prodotto deve essere pagato.

Credo che appesantire il testo con altre formule sia un po' eccessivo.

Delia
Selected response from:

Delsen
Local time: 10:03
Grading comment
grazie. Ilde
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2v.sDelsen
5 +1che ha diritto al pagamento
Silvina Dell'Isola Urdiales
5soggetti a pagamento
Francesca Siotto
4richiesto (il) pagamento del prodotto
Sabina Fata
3 +1validi (ammissibili) ai fini del pagamento ecc
Maurizio Valente
4pagabilemanildo


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
che ha diritto al pagamento


Explanation:
guarda euradic!




--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 07:13:07 (GMT)
--------------------------------------------------

spero ti aiuti!

silvina


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Silvina Dell'Isola Urdiales
Italy
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maurizio Valente: neutral Ma una persona puo' aver diritto, un prodotto no
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
v.s


Explanation:
In altri contesti questa locuzione si traduce semplicemente con '(il pagamento) è dovuto'.

Nel tuo contesto, a mio parere potresti dire, p.e.

...il pagamento di tali prodotti è dovuto?

e la frase successiva:

Identificare... il prodotto deve essere pagato.

Credo che appesantire il testo con altre formule sia un po' eccessivo.

Delia

Delsen
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Grading comment
grazie. Ilde

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manducci
4 mins

agree  Domenica Grangiotti
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
validi (ammissibili) ai fini del pagamento ecc


Explanation:
Ma forse la traduzione migliore e' la tua:
Suscettibile di pagamento / Da considerare per il pagamento (o meglio:
ai fini del pagamento
Ciao

Maurizio Valente
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 2401

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pagabile


Explanation:
Oppure, girando l'aggettivo in verbo "puo' essere pagata"

manildo
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 409
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
soggetti a pagamento


Explanation:
o anche suscettibili di pagamento
secondo me va meglio

Francesca Siotto
Local time: 10:03
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3665
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
richiesto (il) pagamento del prodotto


Explanation:
io lo tradurrei così ;-)

S.

Sabina Fata
Italy
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search