KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

incremental range

Italian translation: aliquota

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:46 Jun 18, 2000
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: incremental range
Ladder.Charge a certain amount or percentage per incremental range of transactions. In this example, $175 is charged for $2,500 of activity: 10% is charged for the first $1,000 of activity ($100) and 5% is charged for the remaining $1,500 of activity, since $1,500 falls between $1,001 and $10,001 (5% of $1500 = $75):
Francis
Italian translation:aliquota
Explanation:
questo è esattamente il meccanismo delle nostre aliquote fiscali:
"Sistema di aliquote. Addebita un certo ammontare o una percentuale per ogni aliquota ..."
Selected response from:

riccardo fesce
Italy
Local time: 14:14
Grading comment
Caro Dino,
(possiamo darci del tu?). Ti ringrazio per aver trovato il tempo e la voglia di rispondere al mio appello. Sto lavorando ad un grosso progetto di localizzazione software per un applicativo della Oracle ed anche se non si tratta del sistema fiscale ma di un più banale software per partecipare ad aste online, la tua risposta è stata illuminante e di grande aiuto. Vi sono momenti in cui i traduttori hanno dei blocchi (proprio come gli scrittori) e non riescono a trovare il termine giusto. E dire che ho da poco terminato la mia dichiarazione dei redditi... e non mi veniva in mente la parola aliquota. Buffo, no?
Complimenti per il tuo sito Web e per il tuo C.V.
Ti ringrazio per la cortese attenzione e ti auguro buon lavoro.
Francesco
P.S: il mio indirizzo E.mail é: yuka@mclink.it
la mia pagina web: www.mclink.it/personal/MG1889

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naportata variabile
Brigitte Gendebien
naaliquota
riccardo fesce
nascala incrementalemartini
naquota crescente
Carla Zanoni
nagamma differenziale
Laura Gentili


  

Answers


24 mins
gamma differenziale


Explanation:
Mi sembra il termine più adatto in questo contesto.

Laura Gentili
Italy
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
quota crescente


Explanation:
Mi sembr si tratti dell'aliquota applicata alla quota crescente dell'imponibile di una transazione/reddito.
Spero ti sia utile
ciao
Carla

Carla Zanoni
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
scala incrementale


Explanation:
"range" in this case can be translated as "scala" = "ladder" as specified at the beginning of the paragraph.

martini
Italy
Local time: 14:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 5364
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
aliquota


Explanation:
questo è esattamente il meccanismo delle nostre aliquote fiscali:
"Sistema di aliquote. Addebita un certo ammontare o una percentuale per ogni aliquota ..."

riccardo fesce
Italy
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 235
Grading comment
Caro Dino,
(possiamo darci del tu?). Ti ringrazio per aver trovato il tempo e la voglia di rispondere al mio appello. Sto lavorando ad un grosso progetto di localizzazione software per un applicativo della Oracle ed anche se non si tratta del sistema fiscale ma di un più banale software per partecipare ad aste online, la tua risposta è stata illuminante e di grande aiuto. Vi sono momenti in cui i traduttori hanno dei blocchi (proprio come gli scrittori) e non riescono a trovare il termine giusto. E dire che ho da poco terminato la mia dichiarazione dei redditi... e non mi veniva in mente la parola aliquota. Buffo, no?
Complimenti per il tuo sito Web e per il tuo C.V.
Ti ringrazio per la cortese attenzione e ti auguro buon lavoro.
Francesco
P.S: il mio indirizzo E.mail é: yuka@mclink.it
la mia pagina web: www.mclink.it/personal/MG1889
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
portata variabile


Explanation:
EuroDicAutom

Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 167
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search