KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

corporate divestiture

Italian translation: dismissione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporate divestiture
Italian translation:dismissione
Entered by: Cristina Giannetti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:15 Jun 29, 2003
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: corporate divestiture
una voce si "softening of legal restrictions on mergers and acquisitions

??to divest??
Cristina Giannetti
Local time: 14:26
cessione, cessione forzata, dismissione
Explanation:
aziendale

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 15:32:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: dal Dizionario Economico, Picchi
Il termine inglese indica specificamente la cessione di una sussidiaria o mediante la sua vendita diretta o attraverso la distribuzione del capitale azionario della sussidiaria agli azionisti della holding che ne deteneva la maggioranza.
Negli USA una cessione del genere può aver luogo anche in base alla legislazione antitrust, mediante un\'ordinanza che impone alla holding di disfarsi di alcune sue sussidiarie al fine di eliminare la situazine di posizione dominante.
In un significato più ampio il termine indica la cessione di una qualsiasi impresa sia da parte di una holding privata, sia da parte di un ente statale.
Selected response from:

Emanuela Corbetta
Spain
Local time: 07:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3cessione, cessione forzata, dismissione
Emanuela Corbetta


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cessione, cessione forzata, dismissione


Explanation:
aziendale

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 15:32:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: dal Dizionario Economico, Picchi
Il termine inglese indica specificamente la cessione di una sussidiaria o mediante la sua vendita diretta o attraverso la distribuzione del capitale azionario della sussidiaria agli azionisti della holding che ne deteneva la maggioranza.
Negli USA una cessione del genere può aver luogo anche in base alla legislazione antitrust, mediante un\'ordinanza che impone alla holding di disfarsi di alcune sue sussidiarie al fine di eliminare la situazine di posizione dominante.
In un significato più ampio il termine indica la cessione di una qualsiasi impresa sia da parte di una holding privata, sia da parte di un ente statale.

Emanuela Corbetta
Spain
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Nasso
3 mins

agree  verbis
6 hrs

agree  Katherine Zei: esattamente. io uso sempre "dismissione".
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search