KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

strawman or straw man

Italian translation: prestanome

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:39 Jun 21, 2000
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: strawman or straw man
It's a man placed at the head of a company only as a "nomine"" = prestanome. Si può dire anche "uomo di paglia" o "uomo fantoccio" o qualcosa del genere, secondo voi? Vi sono altre espressioni gergali che conoscete?
Thanks!!!
Valeria
Italian translation:prestanome
Explanation:
Assolutamente si usa 'prestanome'. 'Uomo di paglia' confonde un po' le idee. ?Prestanome' è più ipocrita ma più adatto. Alla fin fine, il 'prestanome' fa appunto il lavoro di 'prestare il suo nome' e a volte viene pure profumatamente pagato.
Selected response from:

Ombretta Polvara
Local time: 18:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Testa di legnoSabina Fiorentini
naUomo di paglia / Prestanomegiogi
nauomo di paglia
marina callegari
nasoggetto fittizio
Mark Bernardini
naprestanome
Ombretta Polvara


  

Answers


37 mins peer agreement (net): +1
Testa di legno


Explanation:
Anche se può sembrare poco elegante, "testa di legno" è la terminologia maggiormente adottata per indicare questo genere di figura professionale.

Sabina Fiorentini
Local time: 18:28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsadiamat4you: Hello My name is sadia,i saw your profile today and became interested in you,i will also like to know you the more,and if you do not mind i will like you to send an email to my email address so i can give you my picture for you to know whom i am.Here is
4438 days
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
prestanome


Explanation:
Assolutamente si usa 'prestanome'. 'Uomo di paglia' confonde un po' le idee. ?Prestanome' è più ipocrita ma più adatto. Alla fin fine, il 'prestanome' fa appunto il lavoro di 'prestare il suo nome' e a volte viene pure profumatamente pagato.

Ombretta Polvara
Local time: 18:28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
soggetto fittizio


Explanation:
per esperienza: trovato in molte traduzioni. Anche prestanome va bene.

Mark Bernardini
Russian Federation
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
uomo di paglia


Explanation:
si dice così, anche in italiano

marina callegari
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3624
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs
Uomo di paglia / Prestanome


Explanation:
In Italiano non c'è nessuna differenza tra i due termini. Forse "Prestanome" è più chiaro a qualsiasi tipo di destinatario!

giogi
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search