KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

non-called stock collateral financing

Italian translation: v/ spiegazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:39 Jun 3, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: non-called stock collateral financing
Details of an investment programme
"non-recourse, non-called stock collateral financing for up to **% of loan value."
kringle
Local time: 17:31
Italian translation:v/ spiegazione
Explanation:
"finanziamento per l'acquisto di azioni (o obbligazioni o titoli) non redimibili e senza rivalsa, da costituirsi in garanzia fino all'X% dell'ammontare dell'affidamento"

tranne che il contesto non implichi cose diverse, dovrebbe funzionare così:
io banca ti concedo un fido (finanziamento/prestito) di 100 lire, di cui l'X% tu utilizzi per costituire una garanzia a copertura del fido stesso; detta garanzia è formata da titoli redimibili (es. azioni privilegiate che non possono essere riacquistate dalla società che le ha emesse)e che non danno diritto di rivalsa (nel senso che possono essere ceduti senza incorrere in responsabilità).
In sostanza: tu non hai le disponibilità sufficienti per entrare nel capitale della società, io ti finanzio e tu acquisti le azioni che nel contempo metti a garanzia del mio stesso finanziamento.
Ho azzeccato un po' o sono andato proprio fuori pista?
Saluti
Salv
Selected response from:

Averna
Local time: 17:31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2v/ spiegazione
Averna


  

Answers


3 hrs peer agreement (net): +2
v/ spiegazione


Explanation:
"finanziamento per l'acquisto di azioni (o obbligazioni o titoli) non redimibili e senza rivalsa, da costituirsi in garanzia fino all'X% dell'ammontare dell'affidamento"

tranne che il contesto non implichi cose diverse, dovrebbe funzionare così:
io banca ti concedo un fido (finanziamento/prestito) di 100 lire, di cui l'X% tu utilizzi per costituire una garanzia a copertura del fido stesso; detta garanzia è formata da titoli redimibili (es. azioni privilegiate che non possono essere riacquistate dalla società che le ha emesse)e che non danno diritto di rivalsa (nel senso che possono essere ceduti senza incorrere in responsabilità).
In sostanza: tu non hai le disponibilità sufficienti per entrare nel capitale della società, io ti finanzio e tu acquisti le azioni che nel contempo metti a garanzia del mio stesso finanziamento.
Ho azzeccato un po' o sono andato proprio fuori pista?
Saluti
Salv


Averna
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 158
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
312 days

agree  Francesco D'Alessandro
315 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search