tacitness e altri...

Italian translation: nozioni implicite

01:58 Jun 6, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: tacitness e altri...
Technological knowledge involves various degrees of complexity, specificity, openness, cumulativeness, opportunity, transferability, appropriability, and tacitness.

ma come si dice in italiano???
Sono FUSA!!!
Thanks a lot! :)
fiorellino
Italian translation:nozioni implicite
Explanation:
Sono le varie componenti della "conoscenza tecnologica". Non sono facili da rendere in italiano, ogni termine esprime un concetto diverso e in alcuni casi secondo me bisogna ricorrere a perifrasi, rendendo il discorso un po' più prolisso.

Io proverei a tradurre così (lo faccio un po' di getto, non ho molto tempo per pensarci approfonditamente):
La conoscenza tecnologica riassume in sé vari gradi di complessità, competenze specifiche, larghezza di vedute, capacità cumulative, buone opportunità, comunicabilità, abilità nell'applicare conoscenze appropriate e nozioni implicite.

Ti ripeto, prendilo giusto come spunto, non sono stata a pensarci più di tanto e non sarà la traduzione ideale per ogni termine. Ma magari è un suggerimento per farsi venire in mente qualche idea migliore....
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 00:49
Grading comment
You're great!Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naproviamoci un po'...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
nanozioni implicite
Giovanna Graziani


  

Answers


30 mins
proviamoci un po'...


Explanation:
La conoscenza tecnologica richiede diversi livelli di complessità, specificità, apertura, cumulabilità, opportunità, trasferibilità, appropriatezza e implicitezza.

Altre soluzioni sono benvenute.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2030
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
nozioni implicite


Explanation:
Sono le varie componenti della "conoscenza tecnologica". Non sono facili da rendere in italiano, ogni termine esprime un concetto diverso e in alcuni casi secondo me bisogna ricorrere a perifrasi, rendendo il discorso un po' più prolisso.

Io proverei a tradurre così (lo faccio un po' di getto, non ho molto tempo per pensarci approfonditamente):
La conoscenza tecnologica riassume in sé vari gradi di complessità, competenze specifiche, larghezza di vedute, capacità cumulative, buone opportunità, comunicabilità, abilità nell'applicare conoscenze appropriate e nozioni implicite.

Ti ripeto, prendilo giusto come spunto, non sono stata a pensarci più di tanto e non sarà la traduzione ideale per ogni termine. Ma magari è un suggerimento per farsi venire in mente qualche idea migliore....

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 00:49
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1119
Grading comment
You're great!Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
CLS Lexi-tech
1 hr

gianfranco: brilliant, this is good style
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search