International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

years ended December, 31 1998 to December 31, 2002

Italian translation: esercizi chiusi tra il 31 dicembre 1998 e il 31 dicembre 2002

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:years ended December, 31 1998 to December 31, 2002
Italian translation:esercizi chiusi tra il 31 dicembre 1998 e il 31 dicembre 2002
Entered by: Leonarda Coviello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:18 Nov 7, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: years ended December, 31 1998 to December 31, 2002
Analysis of the operating results for the years ended December, 31 1998 to December 31, 2002.

"Si può mettere semplicemente "analisi dei risultativi di gestione ottenuti nel periodo 1998 - 2002" e cambia?...
Grazie!
Giorgia P
Local time: 19:33
esercizi chiusi tra il 31 dicembre 1998 e il 31 dicembre 2002
Explanation:
Stiamo parlando di risultati di bilancio, mi sembra, in questo caso. Ciò premesso, in questo caso "years" non va tradotto con "periodi", anche perchè, evidentemente si fa riferimento a un esercizio sociale ordinario (che va dal 1° gennaio al 31 dicembre), altrimenti ci sarebbe stato scritto "periods" (con il periodo corrispondente). E gli "esercizi" si "chiudono" al 31 dicembre.
HTH
Parola di ragioniera.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 11:13:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Precisazione: ho scritto che gli esercizi \"si chiudono\", perchè intendo dire che \"ended\" va tradotto e si traduce appunto con \"chiusi\".
Chiedo scusa per la pignoleria.
Lea
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 18:33
Grading comment
grazie mille a tutti per l'aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3vs
Maurizio Valente
4 +1esercizi chiusi tra il 31 dicembre 1998 e il 31 dicembre 2002
Leonarda Coviello


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
years ended december, 31 1998 to december 31, 2002
vs


Explanation:
Direi di no, perché non è detto che il periodo di riferimento termini il 31 dicembre

Proporrei:
"analisi dei risultati di gestione ottenuti nel periodo 1998 - 2002" (periodo di riferimento: 1° gennaio - 31 dicembre)"



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2003-11-07 07:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi per esempio i ris. gestionali della Mitsubishi:
http://www.mitsubishi-motors.co.jp/inter/NEWS/0104-10/result...
Qui il FY (financial year) decorre dal primo aprile al 31 marzo.

Maurizio Valente
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 2401

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DesposEl: o nel periodo trai il 1 gennaio 98 ed il 31 dicembre 2002
1 hr

agree  Giusi Pasi: perfetto
2 hrs

agree  Anita M. A. Mazzoli
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
esercizi chiusi tra il 31 dicembre 1998 e il 31 dicembre 2002


Explanation:
Stiamo parlando di risultati di bilancio, mi sembra, in questo caso. Ciò premesso, in questo caso "years" non va tradotto con "periodi", anche perchè, evidentemente si fa riferimento a un esercizio sociale ordinario (che va dal 1° gennaio al 31 dicembre), altrimenti ci sarebbe stato scritto "periods" (con il periodo corrispondente). E gli "esercizi" si "chiudono" al 31 dicembre.
HTH
Parola di ragioniera.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 11:13:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Precisazione: ho scritto che gli esercizi \"si chiudono\", perchè intendo dire che \"ended\" va tradotto e si traduce appunto con \"chiusi\".
Chiedo scusa per la pignoleria.
Lea

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1074
Grading comment
grazie mille a tutti per l'aiuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
12 hrs
  -> grazie Laura
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search