KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

recommend

Italian translation: raccomandare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recommend
Italian translation:raccomandare
Entered by: Anita M. A. Mazzoli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:16 Dec 4, 2003
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: recommend
**In connection with recommending any action for approval** by shareholders, the board of directors of X has obtained since the privatization, and intends to obtain in the future, opinions of counsel concerning the compliance of the actions with Spanish law.

Ho capito benissimo la frase: prima di sottoporre un'idea agli azionisti, chiedono parere legale. Non mi viene niente di decente per questa parte tra *. Vorrei evitare di utilizzare la parola "azione" per actions, per non creare malintesi con shareholders.
sabina moscatelli
Italy
Local time: 23:37
vs
Explanation:
Scusa ma, perché "parere legale"? C'è in altra parte del testo?
Leggendo "approval" ho pensato semplicemente a un consiglio d'amministrazione che deve dare la sua approvazione o benestare; per quanto riguarda la "raccomandazione" avrei molto da dire avendo tradotto anni fa un trattato di 700 pagine su questo termine... :-) però in questo caso è proprio raccomandazione semplice semplice.
In breve, tradurrei: raccomandare che ogni proposta venga approvata

HTH,

e buon lavoro!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-05 12:04:04 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!
Selected response from:

Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 22:37
Grading comment
Grazie x il suggerimento.
Certo, approval è approvazione. Counsel è il parere legale. Probabilmente non mi sono spiegata bene.

Sabina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vs
Anita M. A. Mazzoli
3In riferimento al raccomandare l'approvazione di qualsiasi iniziativa da parte...xxxEn2It


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs


Explanation:
Scusa ma, perché "parere legale"? C'è in altra parte del testo?
Leggendo "approval" ho pensato semplicemente a un consiglio d'amministrazione che deve dare la sua approvazione o benestare; per quanto riguarda la "raccomandazione" avrei molto da dire avendo tradotto anni fa un trattato di 700 pagine su questo termine... :-) però in questo caso è proprio raccomandazione semplice semplice.
In breve, tradurrei: raccomandare che ogni proposta venga approvata

HTH,

e buon lavoro!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-05 12:04:04 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!

Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 224
Grading comment
Grazie x il suggerimento.
Certo, approval è approvazione. Counsel è il parere legale. Probabilmente non mi sono spiegata bene.

Sabina
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In riferimento al raccomandare l'approvazione di qualsiasi iniziativa da parte...


Explanation:
No?

xxxEn2It
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 251
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search