KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

following (qui)

Italian translation: vs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:21 Dec 6, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: following (qui)
Come perdersi in un bicchier d'acqua... Mi trovo davanti a questa frase:

"The Russian market was rocked by the events surrounding Yukos, following the arrest of Mr Khodarkovsky, threats of licenses withdrawals and suspension of the Yukos-Sibneft merger."

Non riesco a capire se "following" è da intendere come "il mercato russo è stato scosso da determinati eventi in seguito/successivamente all'arresto di.." oppure come l'inizio di una nuova frase: "in seguito all'arresto di..., è successo questo e quest'altro". Se è da intendersi nel primo modo che ho indicato, allora come posso collegare la parte che inizia con "threats" al resto del periodo precedente?

Scusate la banalità, ma di sabato mattina non riesco a vedere neanche le soluzioni più evidenti...

Claudia
Claudia Mattaliano
Local time: 20:35
Italian translation:vs
Explanation:
in seguito all'arresto ... alle minacce ... e alla sospensione ...
Selected response from:

Maurizio Valente
Italy
Grading comment
Grazie a tutti, mi avete "illuminata"!

Buon weekend,
Claudia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2vs
Maurizio Valente
4 +1v.s.
Francesca Siotto
3dopo the arrest, the threats and the suspension
Ilde Grimaldi


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
vs


Explanation:
in seguito all'arresto ... alle minacce ... e alla sospensione ...

Maurizio Valente
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 2401
Grading comment
Grazie a tutti, mi avete "illuminata"!

Buon weekend,
Claudia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anita M. A. Mazzoli
15 hrs

agree  Hilaryc78
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dopo the arrest, the threats and the suspension


Explanation:
io lo intendo così, il mercato russo è in subbuglio dopo questi tre eventi (correlati).
ciao
Ilde

Ilde Grimaldi
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1483
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
following in questo caso ha sì un valore temporale, ma soprattutto causale, seguono infatti i motivi che hanno sconvolto il mercato russo
*conseguentemente all'arresto, ai threats e alla suspension* o forse meglio *a causa dell'arresto..., il mercato russo...*


Francesca Siotto
Local time: 20:35
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3673

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olimpia martinelli
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search