KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

year's purchase

Italian translation: periodo di recupero (del capitale investito)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:year's purchase
Italian translation:periodo di recupero (del capitale investito)
Entered by: Laura Vinti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Dec 9, 2003
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: year's purchase
I know the meaning, namely:

The amount that is yielded by the annual income of property; -- used in expressing the value of a thing in the number of years required for its income to yield its purchase price, in reckoning the amount to be paid for annuities...
BUT I DON?T KNOW THE ITALIAN FOR IT.
giogi
Local time: 02:32
tempo di recupero (del capitale)
Explanation:
Non è per martellare, ma mi sto appassionando alla questione...

Ho trovato un sito in italiano che cita "years' purchase" (in inglese).
Ti riporto una parte che potrebbe interessarti (pag. 22):

Payback (o years’ purchase), si tratta del rapporto prezzo/rata annuale che riflette il valore relativo della rendita annuale. Il metodo fu impiegato
-per valutare diverse tipologie di titoli a reddito fisso,
-come misura di valore nel caso la rendita fosse redimibile, perpetua o a vita
[…] nel complesso lo years’ purchase rappresenta un metodo veloce e utile per determinare il valore relativo […]

Fonte: http://www.eco.unibs.it/~segdse/fspi/materialedidat/poitras....

Un’altra ipotesi di traduzione potrebbe essere (ora che so che si tratta di un valore espresso in anni...) ‘Tempo di recupero’, tradotto su alcuni siti con “payback” (che qui viene dato come sinonimo di years’ purchase).

E ora vado a mangiare...
Facci sapere come hai risolto!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 13:44:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Oppure:

Rapporto prezzo/rendimento annuo
Selected response from:

Laura Vinti
United States
Local time: 21:32
Grading comment
Sì, credo che userò "periodo di recupero". Sei stata molto cara e sollecita.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4stima del valore dell'immobile per capitalizzazione dei redditi
Laura Vinti
4il suo costo d'acquisto
Pasquale Capo
4tempo di recupero (del capitale)
Laura Vinti
3rendita su base annua? o ammortamento?
VMTTRADUCE


Discussion entries: 6





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il suo costo d'acquisto


Explanation:

Spero ti sia d'aiuto; PC

Pasquale Capo
Canada
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 419
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rendita su base annua? o ammortamento?


Explanation:
non riesco a capire bene quello che chiedi, comunque l' "amount that is yielded by the annual income of property" dovrebbe essere la "rendita", no?
Oppure ti riferisci all'importo che anno per anno si ammortizza... che se capisco bene è l'ammortamento?


used in expressing the value of a thing in the number of years required for its income to yield its purchase price, in reckoning the amount to be paid for annuities...


VMTTRADUCE
Italy
Local time: 03:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 217
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stima del valore dell'immobile per capitalizzazione dei redditi


Explanation:
Il Picchi dà YEARS' (non: YEAR'S)PURCHASE, ma pur spiegandone il significato, non ne dà la traduzione italiana.
Sembrerebbe quindi suggerire che in italiano si usi il termine inglese, ma non credo che sia così, vista l'essenza di riscontri in Google.
Dopo varie ricerche ho trovato l'ipotesi che ti segnalo. Il sito sotto ne fornisce formula di calcolo e spiegazione.
Spero ti sia di aiuto,
buon lavoro,
Laura

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 12:56:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giovanna,
\"valore dell\'immobile per capitalizzazione dei redditi\" è il termine italiano usato dal sito che ti ho riportato.
Non ho fatto ulteriori ricerche su Google, ma se trovo altri riscontri te li segnalo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 13:08:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi ero convinta che si trattasse di un immobile... di che cosa si tratta invece? Potrebbe essere utile avere più contesto.

Forse andrebbe allora bene \'(valore di) capitalizzazione dei redditi\' (134 riscontri)



    Reference: http://www.paolaparri.com/Perizie/perizie.html
Laura Vinti
United States
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tempo di recupero (del capitale)


Explanation:
Non è per martellare, ma mi sto appassionando alla questione...

Ho trovato un sito in italiano che cita "years' purchase" (in inglese).
Ti riporto una parte che potrebbe interessarti (pag. 22):

Payback (o years’ purchase), si tratta del rapporto prezzo/rata annuale che riflette il valore relativo della rendita annuale. Il metodo fu impiegato
-per valutare diverse tipologie di titoli a reddito fisso,
-come misura di valore nel caso la rendita fosse redimibile, perpetua o a vita
[…] nel complesso lo years’ purchase rappresenta un metodo veloce e utile per determinare il valore relativo […]

Fonte: http://www.eco.unibs.it/~segdse/fspi/materialedidat/poitras....

Un’altra ipotesi di traduzione potrebbe essere (ora che so che si tratta di un valore espresso in anni...) ‘Tempo di recupero’, tradotto su alcuni siti con “payback” (che qui viene dato come sinonimo di years’ purchase).

E ora vado a mangiare...
Facci sapere come hai risolto!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 13:44:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Oppure:

Rapporto prezzo/rendimento annuo


    Reference: http://www.eco.unibs.it/~segdse/fspi/materialedidat/poitras....
Laura Vinti
United States
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 188
Grading comment
Sì, credo che userò "periodo di recupero". Sei stata molto cara e sollecita.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search