KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

risk altered fund products

Italian translation: fondi a rischio controllato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:36 Dec 10, 2003
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: risk altered fund products
non ho altro contesto, si parla di fondi d'investimento
didiv
Local time: 05:51
Italian translation:fondi a rischio controllato
Explanation:
o a rischio protetto.

Leggendo la spiegazione nel link che ti riporto, il significato mi sembra questo. Lascerei via "prodotti", a meno che non puoi dire qualcosa come "i ns prodotti sono rappresentati da fondi...". Giurerei che gli specialisti italiani lascerebbero "risk-altered".
Buon lavoro
Lucia

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 23:20:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, volevo dire \"a meno che tu non possa\". Sono mezza addormentata!
Selected response from:

LuciaC
United Kingdom
Local time: 04:51
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3fondi a rischio controllato
LuciaC
1fondi prodotto a rischio variabile
Annalisa Buraglio


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
fondi prodotto a rischio variabile


Explanation:
è un'ipotesi! senza contesto non è chiaro...

Annalisa Buraglio
United Kingdom
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fondi a rischio controllato


Explanation:
o a rischio protetto.

Leggendo la spiegazione nel link che ti riporto, il significato mi sembra questo. Lascerei via "prodotti", a meno che non puoi dire qualcosa come "i ns prodotti sono rappresentati da fondi...". Giurerei che gli specialisti italiani lascerebbero "risk-altered".
Buon lavoro
Lucia

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 23:20:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, volevo dire \"a meno che tu non possa\". Sono mezza addormentata!


    Reference: http://www.fandc.co.uk/UKInstitutionalClients/products/produ...
LuciaC
United Kingdom
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 482
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search