https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/bus-financial/594596-private-company-limited-by-shares.html

PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES

Italian translation: società per azioni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES
Italian translation:società per azioni
Entered by: multidioma (X)

08:49 Dec 15, 2003
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES
solo un parere...
nei glossari di proz ho trovato la traduzione come "società in accomandita per azioni" ma facendo altre ricerche ho visto che la davano anche come 2società per azioni". Personalmente propendo più per la seconda... che me lo può confermare???
Grazie per un parere...
Cris
multidioma (X)
Local time: 21:21
società per azioni
Explanation:
zanichelli
Selected response from:

Cristina Giannetti
Local time: 21:21
Grading comment
Grazie a tutti!
:-)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6v.s.
Claudio Nasso
5società per azioni
Cristina Giannetti
4società di capitali di piccole dimensioni
lapamela
3Società per azioni che non si rivolge al pubblico risparmio
Barbara Arrighetti (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
private company limited by shares
v.s.


Explanation:
Io direi che si tratta di una "srl", ovvero "Società a responsabilità limitata" ma potrei sbagliare.

Claudio Nasso
Italy
Local time: 21:21
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 806

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hildegard Fatahtouii
13 mins
  -> Grazie, Hildegard

agree  Marco Oberto: è proprio così
33 mins
  -> Grazie, Marco

agree  Jean-Marie Le Ray: http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus... - J-M
1 hr
  -> Grazie, VictorHugo

agree  Leonarda Coviello: anche perchè "shares" significa anche "quote", non solo "azioni", che rappresenta il modo di ripartire il capitale di una srl.
2 hrs
  -> Grazie, Leonarda

agree  oresterome: on no account could private company limited by shares be translated by "società per azioni" (public limited company) "società a responsabilità limitata" is the best choice as shares in this case are not publicly traded
1025 days

agree  Cinzia Michelis
6281 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
società per azioni


Explanation:
zanichelli

Cristina Giannetti
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 766
Grading comment
Grazie a tutti!
:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria Bottelli
44 mins

disagree  Cinzia Michelis: una ltd non è affatto una Spa - moderatori per cortesia rimuovere in quanto traduzione erronea. Grazie
6281 days
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
società di capitali di piccole dimensioni


Explanation:
Un equivalente purtroppo non esiste. In Italia ci sono tanti più tipi di società rispetto all'Inghilterra. Penso che il motivo per cui la persona che ha inserito la parola nel glossario ha optato per "accommmandita per azioni" anzichè "società per azioni" è il fatto che quando una "company" è "private" vuol dire che è di piccole dimensioni, con pochi soci, il che è più probabile che avvenga nell'accommandita che non nelle normali società per azioni. E' anche vero però che il rapporto che esiste tra i soci nell'accommandita è di natura particolare e dubito che corrisponda a quello della private company.
Detto questo sta a te decidere. Non conoscendo il contesto ti suggerirei di stare sul generico usando "società di capitali" (che ricomprende l'accommandita per azioni, la società a responsabilità limitata e la società per azioni, magari specificando che è di piccole dimensioni.

lapamela
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Società per azioni che non si rivolge al pubblico risparmio


Explanation:
Se il tuo testo è stato redatto ai sensi del diritto inglese credo che la definizione corretta sia quella riportata correntemente da vari studi legali interanzionali.
Si tratta di una reale società per azioni senza limiti di capitale minimo, ma con dei limiti ben precisi relativi al tipo di azioni, che non possono di norma essere al portatore e alla trasferibilità delle stesse.


    Reference: http://www.pgr.li/cd/en/Teil_2/limited_by_shares_01.html
Barbara Arrighetti (X)
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: