KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

sentence

Italian translation: consumer staple

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Consumer Staple (finanza)
Italian translation:consumer staple
Entered by: smarinella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:34 Jan 19, 2004
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: sentence
Our cautious view on consumer Staples, Health Care and Utilities remain in place

reta conferma (ma non dovrebbe esserci una -s, in inglese?)la nostra stima prudente sui beni di consumo, sanitari e ?? servizi pubblici??

La frase non mi va proprio giù..

grazie per attese...ristrutturazioni!!
smarinella
Italy
Local time: 13:54
manca la s
Explanation:
Il nostro parere sui settori consumer Staples, Health Care and Utilities rimane improntato alla cautela ... o qualcosa del genere.

Dovrebbe essere remains in place, hai ragione

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-19 09:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: Our views on... remain

Consumer Staples, Health Care and Utilities >> Consumer Staples, Assistenza sanitaria e Utility (società del gas ecc.)
Selected response from:

Maurizio Valente
Italy
Grading comment
grazie ad entrambi

m'è rimasto il dubbio: che saranno esattamente le Consumer Staples? I beni di consumo normali rispetto ai volutturari (Consumer Discretionary) o qualche altra cosa?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5si (v.sotto)
Luca Tutino
3manca la s
Maurizio Valente


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manca la s


Explanation:
Il nostro parere sui settori consumer Staples, Health Care and Utilities rimane improntato alla cautela ... o qualcosa del genere.

Dovrebbe essere remains in place, hai ragione

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-19 09:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: Our views on... remain

Consumer Staples, Health Care and Utilities >> Consumer Staples, Assistenza sanitaria e Utility (società del gas ecc.)

Maurizio Valente
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 2401
Grading comment
grazie ad entrambi

m'è rimasto il dubbio: che saranno esattamente le Consumer Staples? I beni di consumo normali rispetto ai volutturari (Consumer Discretionary) o qualche altra cosa?
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
si (v.sotto)


Explanation:
si, dovrebbe, ma essendo la view su vari oggetti, si possono immaginare diverse view: un soggetto virtualmente plurale...

L'inglese mondiale è sempre più elastico...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-01-19 09:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

staples sono le stampelle, health utilities potrebbero essere articoli sanitari o simili

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-01-19 10:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto a \"consumer staples\" ovviamente mi sono sbagliato! Si tratta di \"articoli di consumo\", \"beni di consumo\"

\"Health Utilities\" potrebbe anche essere Aziende sanitarie - vedi http://www.seberg.it/applicazioni/ospedali_aziende_sanitarie... e http://www.seberg.it/inglese/applicazioni/ospedali_aziende_s...

Luca Tutino
Italy
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 518

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Arnone: elastico non vuol dire che è corretto!! Le regole grammaticali servono per fare communicare la lingue, altrimenti non si capisce nulla!!!! Mio modesto parere
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search