KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

upon financial stability

Italian translation: ha intenzione di offrire (i titoli) sul mercato una volta raggiunta...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Jul 3, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: upon financial stability
... intends to float on the stock market upon financial stability
silvia
Italian translation:ha intenzione di offrire (i titoli) sul mercato una volta raggiunta...
Explanation:
la stabilità finanziaria.
Vorrei precisare che c'è una differenza fra floatation e quotazione in borsa. La floatation (float on the market) è un'offerta al pubblico di sottoscrivere le azioni di una data società, che però non necessariamente dev'essere quotata in borsa, né è obbligatorio che lo sia dopo la conclusione della pubblica sottoscrizione. Questo è il caso di molte società "quotate" al cosidetto terzo mercato, dove però non si tratta di una vera e propria quotazione alla Borsa Valori.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2ha intenzione di offrire (i titoli) sul mercato una volta raggiunta...
Francesco D'Alessandro
naal raggiungimento della stabilita' finanziaria
gianfranco
natenersi a galla sul mercato azionario
CLS Lexi-tech


  

Answers


8 mins
tenersi a galla sul mercato azionario


Explanation:
utilizzando la stabilità finanziaria

ma non ne sono sicura, ci sarebbe bisogno di un tantinello in più di contesto per capire bene se l'intendimento è ironico, fattuale, figurato ecc.

saluti
paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
al raggiungimento della stabilita' finanziaria


Explanation:
credo che qui 'float' sia usato nel senso tecnico di porre un'azienda sul mercato azionario.

Tradurrei:
intende essere quotata sul mercato borsistico non appena raggiunge la stabilità finanziaria

gianfranco
Brazil
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
ha intenzione di offrire (i titoli) sul mercato una volta raggiunta...


Explanation:
la stabilità finanziaria.
Vorrei precisare che c'è una differenza fra floatation e quotazione in borsa. La floatation (float on the market) è un'offerta al pubblico di sottoscrivere le azioni di una data società, che però non necessariamente dev'essere quotata in borsa, né è obbligatorio che lo sia dopo la conclusione della pubblica sottoscrizione. Questo è il caso di molte società "quotate" al cosidetto terzo mercato, dove però non si tratta di una vera e propria quotazione alla Borsa Valori.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
289 days

agree  Giuliana Buscaglione
290 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search