06:54 Jul 10, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 06:08 | ||||
Grading comment
|
totale dei proventi Explanation: Secondo me questo e' un termine 'pittoresco' per denominare l'insieme dei proventi delle tasse applicate alle aziende. Come anche 'hole' del resto. Per la traduzione, potresti mantenerti un po' piu' sul neutrale esprimendo il concetto come segue: "Il buco negli introiti viene compensato dal CBIT... etc...) ciao |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Thyna, vedi sotto Explanation: se ben capisco il brano non è scritto dal punto di vista degli interessi dell'azienda, ma di quelli del fisco. Quindi bisognerebbe usare un'immagine appropriata come il buco nella rete del fisco.... non tradurrei nemmeno "corporation" prima di tax bucket perché mi sembra che sia chiaro nel contesto (e corporate viene ripetuto spesso) saluti paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il buco nel gettito fiscale proveniente dalle aziende Explanation: è coperto per intero da..., ma ciò ha come conseguenza la non deducibilità degli interessi a livello aziendale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calderone del fisco Explanation: Direi che è questo! slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.