KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

good luck

Italian translation: Buona fortuna! / In bocca al lupo!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:57 Jul 19, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: good luck
Wishing somebody well in their new job
Emma Cobain
Italian translation:Buona fortuna! / In bocca al lupo!
Explanation:
Hi Emma,

you can use these two standard ways of wishing somebody well. "Buona fortuna!" is literal. "In bocca al lupo!" (literally "In the mouth of the wolf!") is your best choice if you want to sound truly friendly. Don't be afraid at his/her answer, though: he/she will say "crepi!" ("let him die!"), which is GOOD, not BAD :)

In bocca al lupo, then!

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 09:52
Grading comment
Thanks Flavio! The extra information was useful too! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Buona fortuna/In bocca al lupo/Auguri
Floriana
naIn bocca al lupo!Lapegna
naBuona fortuna! / In bocca al lupo!
flaviofbg
naIn bocca al lupo!Lapegna


  

Answers


3 mins peer agreement (net): +2
Buona fortuna/In bocca al lupo/Auguri


Explanation:
The first is the standard wish... The second ("Break a leg") is for the superstitious ones who think saying "Good luck" brings bad luck. The third one "Many wishes" wishes good things for the future.

Floriana

Floriana
United States
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech
13 mins

agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: non vi ripeterò la mia solita storia sulla balena...
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
Buona fortuna! / In bocca al lupo!


Explanation:
Hi Emma,

you can use these two standard ways of wishing somebody well. "Buona fortuna!" is literal. "In bocca al lupo!" (literally "In the mouth of the wolf!") is your best choice if you want to sound truly friendly. Don't be afraid at his/her answer, though: he/she will say "crepi!" ("let him die!"), which is GOOD, not BAD :)

In bocca al lupo, then!

Flavio


    Translation Student (UJI)
    Native Italian
flaviofbg
Spain
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 31
Grading comment
Thanks Flavio! The extra information was useful too! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
In bocca al lupo!


Explanation:
Direi che il letterale "buona fortuna" è meno indicato se rivolto a qualcuno che inizia un nuovo lavoro....

Native speaker

Lapegna
Local time: 09:52
PRO pts in pair: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
In bocca al lupo!


Explanation:
Direi che il letterale "buona fortuna" è meno indicato se rivolto a qualcuno che inizia un nuovo lavoro....

Native speaker

Lapegna
Local time: 09:52
PRO pts in pair: 108
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search