KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

liquidated damages

Italian translation: risarcimento dei danni derivanti dall'eventuale inadempimento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:57 Aug 23, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: liquidated damages
FIDIC
...the subcontractor shall pay the relevant sum as liquidated damages for such default and not as penalty..
DDim
Local time: 03:09
Italian translation:risarcimento dei danni derivanti dall'eventuale inadempimento
Explanation:
Il subappaltatore dovrà versare la somma in questione a titolo di risarcimento dei danni derivanti dall'eventuale inadempimento, e non come penale.

Vedi anche:
4 Naturalmente, occorre valutare la validità e l'efficacia della clausola penale in base alla legge applicabile al contratto. Per esempio, la clausola penale non è ammissibile in Gran Bretagna, dove è invece possibile prevedere nel contratto una stima "genuina" dei danni derivanti dall'eventuale inadempimento ("liquidated damages"), mentre in Italia la penale può essere ridotta a equità dal giudice (art. 1384 cod. civ.).

Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 01:09
Grading comment
Grazie. Infatti un avvocato della lingua madre italiana mi ha suggerito lo stesso termine. Ho scelto la tua variante tra altri "risarcimenti" suggeriti dai Proz, perche' tutta la frase mi andava meglio. Riconoscimento anche a Ilde Grimaldi per "risarcimento convenuto", che secondo me, rende meglio l'idea della pattuizione a priori.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2risarcimento danni
Angela Arnone
na +1penale, risarcimento convenuto
Ilde Grimaldi
na +1risarcimento dei danni derivanti dall'eventuale inadempimento
Laura Gentili
nala penaleJacek Krankowski


  

Answers


6 mins
la penale


Explanation:
somma stabilita in una clausola di un contratto e non lasciata alla determinazione di un tribunale che la parte inadempiente dovrà versare all'altra parte nel caso in cui non assolva alle obbligazioni imposte nel contratto


    Zanichelli
Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins peer agreement (net): +2
risarcimento danni


Explanation:
nel caso di tale inadempienza il subappaltatore dovrà pagare la somma relativa come risarcimento danni e non come penalità...

I suspect that the English is not written by a mother tongue so it is a bit confusing.
Il significato è come ti ho spiegato!

Angela


Angela Arnone
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Globalizing®
28 mins

agree  ACCENT TRANSL: E' più o meno la stessa cosa detta da Laura, ma qui mi sembra espressa meglio.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): +1
risarcimento dei danni derivanti dall'eventuale inadempimento


Explanation:
Il subappaltatore dovrà versare la somma in questione a titolo di risarcimento dei danni derivanti dall'eventuale inadempimento, e non come penale.

Vedi anche:
4 Naturalmente, occorre valutare la validità e l'efficacia della clausola penale in base alla legge applicabile al contratto. Per esempio, la clausola penale non è ammissibile in Gran Bretagna, dove è invece possibile prevedere nel contratto una stima "genuina" dei danni derivanti dall'eventuale inadempimento ("liquidated damages"), mentre in Italia la penale può essere ridotta a equità dal giudice (art. 1384 cod. civ.).



Laura Gentili
Italy
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Grading comment
Grazie. Infatti un avvocato della lingua madre italiana mi ha suggerito lo stesso termine. Ho scelto la tua variante tra altri "risarcimenti" suggeriti dai Proz, perche' tutta la frase mi andava meglio. Riconoscimento anche a Ilde Grimaldi per "risarcimento convenuto", che secondo me, rende meglio l'idea della pattuizione a priori.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins peer agreement (net): +1
penale, risarcimento convenuto


Explanation:
Ho trovato questo:

liquidated damages penale DIZ TEC EDILIZ

liquidated damages risarcimento convenuto W&L
liquidated damages danno determinato W&L
liquidated damages danno accertato W&L


Ilde Grimaldi
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1483

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oresterome: penale convenzionale
2587 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search