KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

Vedi frase

Italian translation: addestrare e seguire assiduamente il personale...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:06 Sep 4, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Vedi frase
Coach
coach, mentor and empower staff to fulfil and deliver their potential

Si tratta sempre di una presentazione per una banca si parla di leadership

Potete aiutarmi con questa frase per favore?

Spero di disturbare per l'ultima volta oggi

Ciao

Chiara
Chiara Santoriello
Italy
Local time: 03:58
Italian translation:addestrare e seguire assiduamente il personale...
Explanation:
...per metterlo in grado di sviluppare ed esplicare pienamente le sue capacità potenziali.

Empower in italiano l'ho fatto diventare una conseguenza diretta degli altri 2 verbi.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 02:58
Grading comment
GRAZIE MILLE A TUTTI.

Chiara
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nae gli strumenti dove li mettiamo?
CLS Lexi-tech
naoffrire al personale l'addestramento, la guida e l'autonomia che consentono di individuare e
Angela Arnone
navedi traduzioneACCENT TRANSL
naaddestrare e seguire assiduamente il personale...
Francesco D'Alessandro


  

Answers


7 mins
addestrare e seguire assiduamente il personale...


Explanation:
...per metterlo in grado di sviluppare ed esplicare pienamente le sue capacità potenziali.

Empower in italiano l'ho fatto diventare una conseguenza diretta degli altri 2 verbi.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
GRAZIE MILLE A TUTTI.

Chiara
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
vedi traduzione


Explanation:
Dirigere e seguire il personale per metterlo in grado di esprimere le proprie potenzialità.
Roberto

ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
offrire al personale l'addestramento, la guida e l'autonomia che consentono di individuare e


Explanation:
sfruttare le capacità professionali


Hanno adoperato due termini molto alla moda e molto difficile da rendere sinteticamante in italiano.
Ho cercato di scendere nell'intenzione e tirare fuori un qualcosa che rende senza ricalcare troppo.

Angela


Angela Arnone
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
e gli strumenti dove li mettiamo?


Explanation:
scherzi a parte, empower che va tanto di moda in inglese e che non si sa bene come tradurre, era reso in italiano, fin dal mitico e lontano 68 come "fornire gli strumenti" (non dare un pesce, ma insegnare a pescare)

E allora ti propongo:
addestrare e seguire il personale, fornendo gli strumenti per esprimere al meglio le proprie capacita' (ho raggruppato fulfil and deliver)

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search