KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

retainage

Italian translation: garanzia della corretta esecuzione del contratto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:retainage
Italian translation:garanzia della corretta esecuzione del contratto
Entered by: Andréa Basili
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:05 Feb 23, 2000
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: retainage
Retainage is the amount of payment that your customer might withhold to wnsure satisfactory contract performance. For example you might agree to a 10% retainge on the amount you bill your customer. If you bill the customer for 100 dollars, the customer withholds 10 dollars and pays you 90 dollars. after your company has completed the workd satisfactorily, the customer rets the 10 dollars that was retained.
JD Edwards
"Garanzia della corretta esecuzione del contratto"
Explanation:
This phrase seems wordy, but I think that it may be the most approprate solution. This term, or , rather, phrase in this case, is taken from page 816 of Francesco de Franchis' Dizionario Giuridico, and the English equivalent is written as "performance guarantee" or "performance bond".

I would think that "retainage" and "performance guarantee" are one in the same.

I hope this helps!
Best regards,
Andréa
Selected response from:

Andréa Basili
Italy
Local time: 13:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2"Garanzia della corretta esecuzione del contratto"Andréa Basili
naritenute di garanzia
Carla Trapani
naSospensione di pagamento (parziale)
riccardo fesce
naritenzionexxxTanuki
naTrattenute
Carla Trapani
naritenutaIrene Berri


  

Answers


25 mins
ritenuta


Explanation:
Normally, you speak of "trattenuta" when the amount is withhold for example on employees salary.
Professionals instead must indicate a "ritenuta" in their invoices, which I think it's your case.

Irene Berri
Italy
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
Trattenute


Explanation:
"Trattenute" is a general term which indicates that a percentage is withheld. It is used in the plural form.

Carla Trapani
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 426
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ritenzione


Explanation:
ritenzione can be used in the sense of "amount withheld" - "somma trattenuta" in Italian.

Cfr. Garzanti's Dictionary of Business English - page 244.

"Ritenuta" (in the sense of "deduction" or "witholding" is commonly used for taxes.)
"Trattenuta" can also be "deduction", retention" or "holdback pay", "recoupment", "checkoff", etc., but it is primarily used in case a deduction is made from s.o.'s salary.

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Sospensione di pagamento (parziale)


Explanation:
Both "trattenuta/e" and "ritenuta" usually refer to a portion of the payment which is diverted to a different aim (taxes or social security or something else). I think the meaning here implies <momentarily> witholding payment, which is by no means what well-defined terms like trattenuta or ritenuta refer to. On the ohter hand, "sospensione di pagamento" without the further "parziale" specification would suggest a momentary witholding of the whole payment, rather than a part of it.

riccardo fesce
Italy
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs peer agreement (net): +2
"Garanzia della corretta esecuzione del contratto"


Explanation:
This phrase seems wordy, but I think that it may be the most approprate solution. This term, or , rather, phrase in this case, is taken from page 816 of Francesco de Franchis' Dizionario Giuridico, and the English equivalent is written as "performance guarantee" or "performance bond".

I would think that "retainage" and "performance guarantee" are one in the same.

I hope this helps!
Best regards,
Andréa

Andréa Basili
Italy
Local time: 13:04
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro
775 days

agree  Gilda Manara
777 days
Login to enter a peer comment (or grade)

29 days
ritenute di garanzia


Explanation:
Mi sono imbattuta oggi su questo termine e mi sono ricordata della tua richiesta di aiuto.
Ora sei sicuro, anche se magari non ti serve più :)))


Carla Trapani
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 426
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search