KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

Managed Company

Italian translation: società gestita per conto terzi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:16 Oct 2, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Managed Company
Cerco il termine esatto per definire una società detta 'Managed Company', in genere gestita da una banca o da terzi per conto del vero proprietario.
Alcune frasi in cui compare sono le seguenti:

A Managed Company is a company incorporated for the purpose of holding and managing a your investments, where the directors and officers are supplied or nominated by XXXXX.

ed ancora:
Where required, additional managed
companies can be incorporated to
facilitate the separation of different
asset classes such as investments
and real estate.

Grazie in anticipo
gianfranco
Brazil
Local time: 15:22
Italian translation:società gestita per conto terzi
Explanation:
Avevo pensato anche a "società gestita da prestanomi", ma forse ha un suono un po' negativo nel senso che può far pensare a evasioni fiscali.
Sono necessarie due precisazioni:
la prima è che dal contesto mi pare che qui non c'entrino i fondi d'investimento.
La seconda è che mi pare che questo tipo di situazioni giuridiche non siano ben viste in occidente, e la tendenza è verso un sempre maggiore restringimento dei freni verso i cosiddetti "paradisi fiscali" in cui questo tipo di strutture sono maggiormente diffuse, come certe isole dei Caraibi o Hong Kong.
Di conseguenza, dato che (se ho capito bene in contesto)si tratta di strutture legalemente improponibili in Italia, non esiste nemmeno una traduzione "ufficiale", e bisogna solo cercare di rendere il senso.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 17:22
Grading comment
Francesco ha centrato il significato, peccato che si sia trovato il nome preciso per questo tipo di società.

Si tratta di società gestite offshore (in genere) da banche o società di servizi finanziari per conto di clienti privati. Non sono però ne trust ne fondazioni.

Qualcuno sa come si chiamano?
Gianfranco

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1società gestita per conto terzi
Francesco D'Alessandro
4 +1società di gestione
Angela Arnone


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
società di gestione


Explanation:
Potrebbe essere?
Il sito che ti indico dice:
"La gestione del patrimonio dei fondi è effettuata dalle relative Società di Gestione; i gestori della Banca Passadore determinano la composizione dei fondi all'interno di ogni singola linea d'investimento in relazione alle prospettive dei mercati finanziari ed alle opportunità che si presentano, con l'obiettivo di ottenere il miglior risultato possibile sotto il profilo del rischio/rendimento.
I Fondi e le SICAV prescelti garantiscono un'ampia diversificazione anche per quelle aree geografiche e settoriali che richiedono una elevata specializzazione."

Angela




    Reference: http://www.passbanca.it/01.prodser/02.gestpat/html/body.html
Angela Arnone
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
società gestita per conto terzi


Explanation:
Avevo pensato anche a "società gestita da prestanomi", ma forse ha un suono un po' negativo nel senso che può far pensare a evasioni fiscali.
Sono necessarie due precisazioni:
la prima è che dal contesto mi pare che qui non c'entrino i fondi d'investimento.
La seconda è che mi pare che questo tipo di situazioni giuridiche non siano ben viste in occidente, e la tendenza è verso un sempre maggiore restringimento dei freni verso i cosiddetti "paradisi fiscali" in cui questo tipo di strutture sono maggiormente diffuse, come certe isole dei Caraibi o Hong Kong.
Di conseguenza, dato che (se ho capito bene in contesto)si tratta di strutture legalemente improponibili in Italia, non esiste nemmeno una traduzione "ufficiale", e bisogna solo cercare di rendere il senso.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
Francesco ha centrato il significato, peccato che si sia trovato il nome preciso per questo tipo di società.

Si tratta di società gestite offshore (in genere) da banche o società di servizi finanziari per conto di clienti privati. Non sono però ne trust ne fondazioni.

Qualcuno sa come si chiamano?
Gianfranco

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search