KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

set up

Italian translation: Suggerimento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:42 Oct 4, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: set up
"We are not set up to receive payments via SWIFT code; we are set up to receive payments only via automatic wire transfer."
John Arce
United States
Local time: 22:37
Italian translation:Suggerimento
Explanation:
Non abbiamo attivato ...
Non abbiamo l'autorizzazione a ricevere...
queste soluzioni hanno una connotazione negativa, pertanto io suggerirei di rigirare la frase, per evitare espressioni simili e direi:
"Sono accettati esclusivamente pagamenti tramite bonifico bancario automatico; non è possibile il pagamento tramite il sistema SWIFT."

mettendo per prima la forma di pagamento accettata, solo in seconda evidenza il pagamento non accettato ed evitando la traduzione di 'set up', che con questa formula non risulta necessario.

Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 01:37
Grading comment
Grazie Gianfranco!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4SIAMO AUTORIZZATI/NON SIAMO AUTORIZZATIGabriele Bianchi
4In grado di
Averna
4Suggerimento
gianfranco
4le nostre procedure non prevedono
Francesco D'Alessandro


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le nostre procedure non prevedono


Explanation:
la ricezione di pagamenti tramite codice SWIFT, bensì unicamente per mezzo di bonifici bancari periodici.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Suggerimento


Explanation:
Non abbiamo attivato ...
Non abbiamo l'autorizzazione a ricevere...
queste soluzioni hanno una connotazione negativa, pertanto io suggerirei di rigirare la frase, per evitare espressioni simili e direi:
"Sono accettati esclusivamente pagamenti tramite bonifico bancario automatico; non è possibile il pagamento tramite il sistema SWIFT."

mettendo per prima la forma di pagamento accettata, solo in seconda evidenza il pagamento non accettato ed evitando la traduzione di 'set up', che con questa formula non risulta necessario.



gianfranco
Brazil
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Grading comment
Grazie Gianfranco!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In grado di


Explanation:
Non/ siamo in grado di/ attrezzati per/ ricevere i pagamenti con la procedura SWIFT; siamo/ in grado di/attrezzati per/ ricevere pagamenti solo a mezzo bonifico elettronico permanente.
Salv

Averna
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
SIAMO AUTORIZZATI/NON SIAMO AUTORIZZATI


Explanation:
Dà una connnotazione positiva secondo me

Gabriele Bianchi
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search