07:56 Oct 14, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
crediti commerciali netti Explanation: oppure: crediti commerciali al netto del fondo svalutazione crediti Buon lavoro Ref. esperto in tenuta bilanci società internazionali |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Clienti al netto di abbuoni Explanation: In ragioneria i crediti derivanti dalla gestione commerciale vengono definiti CLIENTI. Capisco che per un profano possa sembrare. In questo caso puoi propendere per CREDITI COMMERCIALI. Allowance è un abbuono. P. es. Lit. 500.000 invece di 530.000. Lo sconto è invece espresso in percentuale. Esiste proprio il conto ABBUONI ATTIVI E PASSIVI. slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Crediti v/ Clienti al netto del Fondo rischi su Clienti Explanation: Nella ragioneria italiana si mostra il conto v clienti lordo nell'attivo ed il fondo rischi nel passivo. Nel Nord America si mostra il Conto Clienti (accounts receivable) nella parte attiva pero' meno il fondo rischi (allowance for doubtful accounts). Spero che questo chiarisca un po le idee. Ciao, PC Ho studiato ragioneria in Italia ed in Canada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crediti commerciali al netto di sconti e altre detrazioni Explanation: solo come proposta alternativa.. Delia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.