KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

Frase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:59 Oct 14, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Frase
La frase in questione è:

Leasehold improvements are amortized over the shorter of their expected lives or the non-cancelable term and the lease.

Contesto:

Equipment, works of art and improvements:Equipment, works of art and improvements are carried at cost. Equipment is depreciated on a straight-line basis over the expected useful lives at rates varying between 10% and 20% per annum. Work of art are not depreciated. Leasehold improvements are amortized over the shorter of their expected lives or the non-cancelable term and the lease.

Soprattutto la parte conclusiva della frase non mi è chiara (or the non-cancelable term and the lease).

L’ho momentaneamente resa come segue:

I miglioramenti per il possesso di beni in leasing vengono ammortizzati lungo il minore arco di vita atteso ovvero il termine non annullabile e il leasing.

Grazie.
Daniele Rinaldi
Local time: 15:52
Advertisement


Summary of answers provided
5vedi frase
Bilingualduo
4 +1Le migliorie apportate ai beni in locazione... vengono ammortizzate...Chiara Yates
4...in base al periodo più breve tra la durata prevista e la
anusca


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vedi frase


Explanation:
Ti propongo questa traduzione:
Le migliorie su beni di proprietà di terzi sono ammortizzate nel minor periodo tra la durata della loro vita economico-tecnica e quella stabilita nel contratto di affitto.
Per quanto riguarda la frase su cui chiedi delucidazioni, credo che il problema riguardi il fatto che non cancelable-term e lease rappresentino entrambi una fattispecie contrattuale e quindi lo stesso termine in italiano. Poi vedi tu.

Ciao



Bilingualduo
Italy
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 521
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...in base al periodo più breve tra la durata prevista e la


Explanation:
scadenza non rescindibile del contratto.

Secondo me al posto di AND dovrebbe andare OF.

Term è anche scadenza.

slt
anusca



... in

anusca
Italy
Local time: 15:52
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 290
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Le migliorie apportate ai beni in locazione... vengono ammortizzate...


Explanation:
vengono ammortizzate nel minor periodo tra la vita media (o durata) prevista del bene o la scadenza irrescindibile del contratto di locazione.

E' bene usare il termine locazione piuttosto che leasing poichè, almeno dal testo che ci hai mostrato, non è specificato il tipo di bene "locato" e leasehold perlopiù si riferisce alla locazione immobiliare.


    madrelingua italiana laureata in economia
    Dizionario Hoepli
Chiara Yates
United States
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search