KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

business performance

Italian translation: Concordo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:30 Nov 23, 2006
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: business performance
Nella newsletter di una ditta importante trovo la seguente frase
"We have the right basis from which to move forward. In the past few months XXXX’s *business performance* has been very good. With more than 20,000 employees, we are extremely well-positioned for the forthcoming challenges. "
La mia idea è di lasciare l'espressione in inglese, ma non sono molto convinta. Attendo conferme o smentite...
Saluti e grazie in anticipo a chi mi risponderà
Serena
ordet74
Local time: 20:43
Italian translation:Concordo
Explanation:
anch'io la lascerei in inglese.... Ciao
Selected response from:

Valter Ebagezio
Italy
Local time: 20:43
Grading comment
Ho optato per "performance aziendale", che meglio si avvicina allo stile della newsletter. Grazie a tutti (ma come faccio a dare un punto anche a Margherita?)
Serena
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Concordo
Valter Ebagezio
4 +2risultati aziendali/dell'azienda
Beatrice
3 +2andamento
Tania Kegozzi
4rendimento aziendale
Fiorenza
3indice delle vendite
Maria Grazia Franzini
3risultati nel settore
David White


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Concordo


Explanation:
anch'io la lascerei in inglese.... Ciao

Valter Ebagezio
Italy
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Grading comment
Ho optato per "performance aziendale", che meglio si avvicina allo stile della newsletter. Grazie a tutti (ma come faccio a dare un punto anche a Margherita?)
Serena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  doba: oppure la performance dell'azienda/societa
15 mins

agree  Margherita Facchini: "performance aziendale". Penso che ci si debba rassegnare al fatto che nel marketing il termine inglese è spesso più comunemente usato ed efficace.
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
risultati nel settore


Explanation:
anche se anch'io lascerei l'inglese... :) ma e' un'alternativa

David White
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
risultati aziendali/dell'azienda


Explanation:
HTH

Beatrice
Italy
Local time: 20:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella
15 mins
  -> un agree da te è un vero complimento. Grazie

agree  alinguista: anch'io direi " i risultati dell'azienda" oppure come dice doba: la performance dell'azienda
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
andamento


Explanation:
Una soluzione in italiano potrebbe essere 'andamento'

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-11-23 15:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ho visto che il link non fwww.inet.it/it/docs/rass_stampa_maggio_06/2006_05_11_pc_world_online.pdfunziona, prova questo:

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-23 15:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

Anche 'andamento aziendale'


    Reference: http://www.mo.camcom.it/dettaglio_news.asp?id=356&idlivello
Tania Kegozzi
United Kingdom
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  doba: se lo si vuole proprio tradurre ma preferisco la performance dell'azienda/società
10 mins
  -> Di solito nei testi economici si parla di andamento, la performance dell'azienda mi pare un po' brutto.Se c'è un equivalente italiano è sempre meglio utillizzarlo a mio avviso. Ciao

agree  eride: sono d'accordo, anche con doba
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rendimento aziendale


Explanation:
perché non tradurre con rendimento aziendale

Fiorenza
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indice delle vendite


Explanation:
Secondo me ci starebbe anche "indice delle vendite"

Maria Grazia Franzini
Italy
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search