transfer form

Italian translation: modulo di consegna

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transfer form
Italian translation:modulo di consegna
Entered by: Gloria Cabalisti

23:01 Sep 23, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general) / manuale d\'istruzioni passeggini
English term or phrase: transfer form
Titolo del paragrafo : Guarantee / Transfer form

forse l'ora tarda e la stanchezza contibuiscono, ma non mi viene in mente nulla... cari colleghi vi chiedo aiuto! GRAzie in anticipo!
Gloria Cabalisti
Italy
Local time: 20:28
modulo di consegna
Explanation:
in questo caso potrebbe anche essere il modulo di consegna che si firma ai fini della garanzia.
Non solo per le aziende, anche per i privati, e anche per acquisti diretti, non solo per spedizioni


4.5 Passaggio del rischio e responsabilità merce acquistata
Il passaggio del rischio è trasferito all’aquirente nel momento in cui VEGA s.r.l. spedisce il materiale ordinato al cliente a mezzo di come indicato dal cliente stesso.
Alla ricezione del materiale si prega l’acquirente di verificare l’intergrità dell’imballo e che questo non abbia subito danni. La firma sul modulo di consegna è la garanzia che tale imballo era nelle condizioni originali di spedizione. In caso l’imballo sia danneggiato il cliente dovrà immediatamente informare www.technoframes.com per mezzo di messaggio e-mail a [email protected].
http://www.technoframes.com/condizioni_acquisto.php
Selected response from:

Daniela Tosi
Germany
Local time: 20:28
Grading comment
Innanzitutto mi scuso tantissimo con Te e con tutti per il lungo ritardo dovuto ad una partenza non prevista. Direi cche questa è la risposta più adatta a questo contesto. Mille grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1formulario/modulo di trasferimento
texjax DDS PhD
3modulo di accompagnamento
Margherita Romagnoli
3modulo di consegna
Daniela Tosi


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
formulario/modulo di trasferimento


Explanation:
Nel pdf che ti accludo è stato tradotto con "formulario di traferimento", io metterei modulo però.
Non so quanto affidabile possa essere la fonte, ma questo è ciò che passa il convento...ciao, spero ti sia utile.
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-09-23 23:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

"formulario di trasferimento", scusa.


    Reference: http://www.baby-kindershop.de/pdf/gebrauchsanleitung_cybex_s...
texjax DDS PhD
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino: Certo, modulo di trasferimento : )
13 hrs
  -> ciao Monia grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modulo di accompagnamento


Explanation:
.

Margherita Romagnoli
Italy
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modulo di consegna


Explanation:
in questo caso potrebbe anche essere il modulo di consegna che si firma ai fini della garanzia.
Non solo per le aziende, anche per i privati, e anche per acquisti diretti, non solo per spedizioni


4.5 Passaggio del rischio e responsabilità merce acquistata
Il passaggio del rischio è trasferito all’aquirente nel momento in cui VEGA s.r.l. spedisce il materiale ordinato al cliente a mezzo di come indicato dal cliente stesso.
Alla ricezione del materiale si prega l’acquirente di verificare l’intergrità dell’imballo e che questo non abbia subito danni. La firma sul modulo di consegna è la garanzia che tale imballo era nelle condizioni originali di spedizione. In caso l’imballo sia danneggiato il cliente dovrà immediatamente informare www.technoframes.com per mezzo di messaggio e-mail a [email protected].
http://www.technoframes.com/condizioni_acquisto.php

Daniela Tosi
Germany
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 73
Grading comment
Innanzitutto mi scuso tantissimo con Te e con tutti per il lungo ritardo dovuto ad una partenza non prevista. Direi cche questa è la risposta più adatta a questo contesto. Mille grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search