we would like to hear from you (in context)

Italian translation: Gradiremmo ci contattaste quando...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: we would like to hear from you (in context)
Italian translation:Gradiremmo ci contattaste quando...
Entered by: leotodaro

08:58 Feb 19, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: we would like to hear from you (in context)
... when you have found the right product.

(una volta trovato il prodotto che fa per te)

1 faccelo gentilmente sapere? (sounds a bit too formal)
2 fatti sentire (too informal?)
3 ci farebbe piacere... (prone to misunderstandings, since they WANT the customer to give them a call)

thank you in advance for your valued feedback
leotodaro
Local time: 08:14
Gradiremmo ci contattaste quando...
Explanation:
Potresti provare con "gradiremmo ci contattaste quando/una volta ..." Sei cortese ma allo stesso tempo chiedi un riscontro.
Selected response from:

Sabrina Valente
Italy
Local time: 08:14
Grading comment
Grazie a tutti :-) Erano tutte soluzioni valide. Ho scelto questa perchè funzionava un po' meglio nel contesto.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Gradiremmo ci contattaste quando...
Sabrina Valente
4 +1tienici informati/ci tenga informati / comunicacelo/ce lo comunichi / faccelo /ce lo faccia presente
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +2comunicatecelo: ne saremmo felici.
Adele Oliveri
3 +1ce lo faccia sapere/ci faccia sapere (qualcosa)
Federico Zanolla (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ce lo faccia sapere/ci faccia sapere (qualcosa)


Explanation:
.

Federico Zanolla (X)
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simoro: Ci faccia sapere quando...
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tienici informati/ci tenga informati / comunicacelo/ce lo comunichi / faccelo /ce lo faccia presente


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 399

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gina Ferlisi
0 min
  -> Grazie Gina
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
comunicatecelo: ne saremmo felici.


Explanation:
quando avrete trovato il prodotto che fa per voi, comunicatecelo: ne saremmo felici.

ciao,
ovviamente la formulazione più adatta dipende dal tono più o meno formale che vuoi dare alla frase, e questo puoi giudicarlo soltanto tu... scegliendo tra le molte alternative che sono sicura ti verranno proposte :-)

il consiglio che mi sento di darti, trattandosi di invito rivolto da un'impresa ai suoi clienti (o così sembra), è quello di usare il voi, anziché il tu.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 08:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 423

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Valente: Molto bello
1 min
  -> grazie Sabrina, molto gentile :-)

agree  Duilio Pintagro: sì, o "ne saremmo lieti"... ciao
34 mins
  -> grazie Duilio :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Gradiremmo ci contattaste quando...


Explanation:
Potresti provare con "gradiremmo ci contattaste quando/una volta ..." Sei cortese ma allo stesso tempo chiedi un riscontro.

Sabrina Valente
Italy
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Grazie a tutti :-) Erano tutte soluzioni valide. Ho scelto questa perchè funzionava un po' meglio nel contesto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Bilancio
3 mins
  -> Grazie!

agree  Monia Di Martino
4 mins
  -> Grazie, Monia

agree  Giulia D'Ascanio
7 mins
  -> Grazie, Giulia

agree  Barbara Miliacca
2 hrs
  -> Grazie, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search