KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

to become business traders rather than business creators

Italian translation: diventare valide commercianti piuttosto che produttrici di valore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:19 Mar 16, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: to become business traders rather than business creators
Ciao! Mi sono arenato, chi mi disincaglia?
Si parla del direttore generale della GE:
One of his favorite sayings is that "too many companies have lost the ability to innovate because they have become 'business traders' rather than 'business creators'
Per il momento sono approdato a un laido "commercianti di affari" e "creatrici di affari", ma non sono soddisfatto...
Ciao, Luca
xxxMaverick82
Local time: 10:43
Italian translation:diventare valide commercianti piuttosto che produttrici di valore
Explanation:
Questa ad esempio non è una traduzione letterale al cento per cento però mette in contrapposizione i due concetti impiegando il gioco di parole valido/di valore. Da notare che "di valore" può essere letto in senso attributivo ma io l'ho concepito come complementi di specificazione (valore = valore aggiunto).

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2008-03-19 13:18:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Suvvia... non dica così discolaccio nostro! :-)
Ciao e buona giornata anche a te, Luca!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 10:43
Grading comment
è vero, è bello il gioco di parole... anche se rimane un po' di residuo traduttivo, per una volta, non casca il mondo.. Buona giornata Oscar by the plague-spreader
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1diventare valide commercianti piuttosto che produttrici di valore
Oscar Romagnone
3 +1sono diventati semplici rivenditori piuttosto che creatori di nuove opportunità d'affariFederico Zanolla
4divenire commercianti di business anziché realizzatori di business
Patrizia Detassis


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
divenire commercianti di business anziché realizzatori di business


Explanation:
a me "business" m'è sempre piaciuto così...in inglese

Patrizia Detassis
Italy
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sono diventati semplici rivenditori piuttosto che creatori di nuove opportunità d'affari


Explanation:
.

Federico Zanolla
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Lucardini
2 hrs
  -> grazie laural :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
diventare valide commercianti piuttosto che produttrici di valore


Explanation:
Questa ad esempio non è una traduzione letterale al cento per cento però mette in contrapposizione i due concetti impiegando il gioco di parole valido/di valore. Da notare che "di valore" può essere letto in senso attributivo ma io l'ho concepito come complementi di specificazione (valore = valore aggiunto).

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2008-03-19 13:18:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Suvvia... non dica così discolaccio nostro! :-)
Ciao e buona giornata anche a te, Luca!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 176
Grading comment
è vero, è bello il gioco di parole... anche se rimane un po' di residuo traduttivo, per una volta, non casca il mondo.. Buona giornata Oscar by the plague-spreader

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anita M. A. Mazzoli: bello il gioco di parole!
2 hrs
  -> molte grazie Anita! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search