KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

bet-the-franchise corporate brinkmanship

Italian translation: serie di rilanci avventati/dissennati/rischiosi/azzardati/all'ultima fiche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:32 Apr 1, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Mergers and acquisitions
English term or phrase: bet-the-franchise corporate brinkmanship
ciao

questa oscura espressione è contenuta all'interno di una citazione tratta da un articolo pubblicato sulla rivista "fortune": http://money.cnn.com/magazines/fortune/fortune_archive/2006/...

"To discover how a seasoned team of shrewd dealmakers came to pay so much for so little, Fortune pored over thousands of pages of corporate filings and interviewed more than 15 board members, executives and lawyers involved in the deal (almost none of whom would speak for attribution). What emerges is a roller-coaster tale of **bet-the-franchise corporate brinkmanship**, miscalculation and overreaching. "

La mia difficoltà sta soprattutto in quel "bet-the-franchise" - sta forse per una situazione nella quale ci si gioca tutto?

grazie fin d'ora per i suggerimenti :-)
Adele Oliveri
Italy
Local time: 21:02
Italian translation:serie di rilanci avventati/dissennati/rischiosi/azzardati/all'ultima fiche
Explanation:
Ciao Adele,

Ho dato una rapida occhiata all'articolo di cui hai fornito il link, e questo è quello che mi sentirei di proporti.

Per "brinkmanship", direi che possano adattarsi al contesto le varie definizioni (tutte più o meno univoche) che si trovano su Internet, tra cui:

**brinkmanship** Purposely escalating a dangerous situation to the limit (brink), while giving the impression that you are willing to go to war, in the hope of pressuring your opponents to back down.
http://history1900s.about.com/od/greateventsofthecentury/a/c...


Il Picchi dà "rischio calcolato" come possibile traduzione di "brinkmanship" ma credo che, personalmente, eviterei in quanto mi sembra che la Boston Scientific tutto abbia fatto fuorché calcolare il rischio di un costo troppo elevato per l'acquisizione della Guidant...

Il "corporate" che compare accanto a "brinkmanship", secondo me, è stato messo lì semplicemente per indicare che la "brinkmanship" in questione è di tipo societario e non si riferisce ad una strategia di tipo prettamente bellico o politico. Se il contesto lo consente, direi che "corporate" si potrebbe anche omettere, visto che la frase è già lunga di suo in inglese (figuriamoci in italiano...).

Per quanto riguarda "bet the franchise", credo che la tua interpretazione sia più che corretta, ed è confermata anche da diversi riferimenti su Internet:

Yahoo needs to take **some risk** here (not **blind “bet the franchise” risk**, but some form of champion challenger testing of a more transformative search experience...
http://greatfallsventures.wordpress.com/2007/06/21/yahoo-and...


DON’T **BET THE FRANCHISE** ON UNTESTED PROMISES
ICE is dramatically downplaying the risk to our business from an ICE/CBOT combination. [...] ICE has no experience integrating a business on the scale of CBOT.
Do you want CBOT to be ICE’s guinea pig for integration? Are you willing **to risk the CBOT franchise** — and your personal CBOT ownership stake — to find out?
http://www.secinfo.com/d14D5a.u4gtn.htm


Come osserva giustamente il/la collega, in italiano si direbbe "giocarsi anche la camicia", ma non mi sembra che il registro di questa espressione sia adatto al tipo di testo che stai traducendo.

Visto che "brinkmanship" fa riferimento ad un'escalation e che, per la conquista della Guidant, si è scatenata una guerra di offerte al rialzo, forse te la potresti cavare dicendo qualcosa sulla falsariga di:

(La storia che ne emerge illustra/descrive/svela/rivela) ...un'altalena di rilanci avventati, calcoli errati ed ambizioni sfrenate... (resa _molto_ libera ma che, forse, potrebbe rendere l'idea).

Se "rilancio" ti dovesse piacere, hai solo l'imbarazzo della scelta sull'aggettivo con cui qualificarlo:

rilanci dissennati/rischiosi/azzardati/imprudenti/temerari/arrischiati/all'ultima fiche...

I miei comunque vogliono solo essere dei semplici spunti di riflessione (di qui anche il confidence basso).
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 21:02
Grading comment
Grazie Monica e grazie Giovanni per i vostri preziosi suggerimenti. Alla fine ho tradotto più modestamente (e liberamente) con "una politica di acquisizioni dissennate" e il cliente non ha avuto nulla da ridire :-)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3politica aziendale del rischio calcolato sulla scommessa del diritto, privilegio
Giovanni Pizzati
2serie di rilanci avventati/dissennati/rischiosi/azzardati/all'ultima fiche
Monica M.


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
politica aziendale del rischio calcolato sulla scommessa del diritto, privilegio


Explanation:
Letteralmente dovrebbe essere questo, ma non capisco il senso senza sapere l'argomento.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-01 11:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

mutans mutandis, SI!

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 21:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 133
Notes to answerer
Asker: Grazie Giovanni, si parla dell'acquisizione della Guidant da parte della Boston Scientific. Maggiori informazioni al link the ho postato insieme alla domanda.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
serie di rilanci avventati/dissennati/rischiosi/azzardati/all'ultima fiche


Explanation:
Ciao Adele,

Ho dato una rapida occhiata all'articolo di cui hai fornito il link, e questo è quello che mi sentirei di proporti.

Per "brinkmanship", direi che possano adattarsi al contesto le varie definizioni (tutte più o meno univoche) che si trovano su Internet, tra cui:

**brinkmanship** Purposely escalating a dangerous situation to the limit (brink), while giving the impression that you are willing to go to war, in the hope of pressuring your opponents to back down.
http://history1900s.about.com/od/greateventsofthecentury/a/c...


Il Picchi dà "rischio calcolato" come possibile traduzione di "brinkmanship" ma credo che, personalmente, eviterei in quanto mi sembra che la Boston Scientific tutto abbia fatto fuorché calcolare il rischio di un costo troppo elevato per l'acquisizione della Guidant...

Il "corporate" che compare accanto a "brinkmanship", secondo me, è stato messo lì semplicemente per indicare che la "brinkmanship" in questione è di tipo societario e non si riferisce ad una strategia di tipo prettamente bellico o politico. Se il contesto lo consente, direi che "corporate" si potrebbe anche omettere, visto che la frase è già lunga di suo in inglese (figuriamoci in italiano...).

Per quanto riguarda "bet the franchise", credo che la tua interpretazione sia più che corretta, ed è confermata anche da diversi riferimenti su Internet:

Yahoo needs to take **some risk** here (not **blind “bet the franchise” risk**, but some form of champion challenger testing of a more transformative search experience...
http://greatfallsventures.wordpress.com/2007/06/21/yahoo-and...


DON’T **BET THE FRANCHISE** ON UNTESTED PROMISES
ICE is dramatically downplaying the risk to our business from an ICE/CBOT combination. [...] ICE has no experience integrating a business on the scale of CBOT.
Do you want CBOT to be ICE’s guinea pig for integration? Are you willing **to risk the CBOT franchise** — and your personal CBOT ownership stake — to find out?
http://www.secinfo.com/d14D5a.u4gtn.htm


Come osserva giustamente il/la collega, in italiano si direbbe "giocarsi anche la camicia", ma non mi sembra che il registro di questa espressione sia adatto al tipo di testo che stai traducendo.

Visto che "brinkmanship" fa riferimento ad un'escalation e che, per la conquista della Guidant, si è scatenata una guerra di offerte al rialzo, forse te la potresti cavare dicendo qualcosa sulla falsariga di:

(La storia che ne emerge illustra/descrive/svela/rivela) ...un'altalena di rilanci avventati, calcoli errati ed ambizioni sfrenate... (resa _molto_ libera ma che, forse, potrebbe rendere l'idea).

Se "rilancio" ti dovesse piacere, hai solo l'imbarazzo della scelta sull'aggettivo con cui qualificarlo:

rilanci dissennati/rischiosi/azzardati/imprudenti/temerari/arrischiati/all'ultima fiche...

I miei comunque vogliono solo essere dei semplici spunti di riflessione (di qui anche il confidence basso).

Monica M.
Italy
Local time: 21:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 274
Grading comment
Grazie Monica e grazie Giovanni per i vostri preziosi suggerimenti. Alla fine ho tradotto più modestamente (e liberamente) con "una politica di acquisizioni dissennate" e il cliente non ha avuto nulla da ridire :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search