KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

party favor/favour

Italian translation: bomboniere / omaggi / souvenir / cadeaux

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:party favor/favour
Italian translation:bomboniere / omaggi / souvenir / cadeaux
Entered by: Adele Oliveri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 Apr 23, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: party favor/favour
"In the focus groups a younger respondent told of her selection of capodimonte flower figurines as party favors for her daughter’s confirmation celebration."

Sarebbero più o meno quelle che noi chiamiamo bomboniere. Tuttavia qui il concetto è più ampio. Infatti nel corso della traduzione vengono menzionati diverse volte in contesti diversi e sono oggetti di vario tipo che vengono usati per tutti i generi di cerimonie. Inoltre non contengono necessariamente dei confetti.
Avevo pensato anche a "regalini da cerimonia", ma non mi sembra il massimo!
Danilo Carnevale
Italy
Local time: 22:01
bomboniere / omaggi / souvenire
Explanation:
ciao Danilo,

secondo me dovresti usare termini diversi a seconda dei contesti. nel caso di cresime, comunioni, matrimoni, feste di laurea, ecc. userei senza indugio bomboniere. nel caso di regali fatti nel corso di una normale cena, di una festa anziendale, ecc. userei il termine "omaggio" (ricordo quando mio padre tornava dai party dell'ufficio con degli orrendi "omaggi per le signore"...) oppure souvenir, ma quest'ultimo troppo legato all'ambiente del turismo, credo.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-23 14:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

'azz quanti refusi!! ovviamente intendevo "souvenir" e non "souvenire", "aziendale" e non "anziendale"... :-(

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-04-23 14:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Daniele, un'altra possibilità che mi viene in mente è usare il francese cadeau, che forse è quello che fa al caso tuo:
http://www.lafestanelpallone.it/
Da noi puoi trovare anche gadgets e **cadeaux** per le feste, decorazioni, palloncini e tutto il necessario per far diventare la tua festa un evento particolare e unico.

in rete troverai anche altri riferimenti... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-04-23 14:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

scusa tanto, sono in palla, ho cannato il tuo nome, chiamandoti Daniele :-( è la PMS, non farci caso ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-04-24 09:12:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te Danilo! Buon lavoro :-)
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 22:01
Grading comment
Grazie adele. Nonostante la PMS... buon recupero!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5bomboniere / omaggi / souvenire
Adele Oliveri
3ricordoxxxmoranna
2segnaposto
Gianni Pastore


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
segnaposto


Explanation:
Non sono certo che puoi utilizzarlo, però. Di solito il fermaposto si lascia al tavolo col nome dell'invitato, ma credo che sia limitato a questo. Se cioè il ricordo viene consegnato alla fine della cerimonia non può essere chiamato "segnaposto". Metto LOW perchè appunto non sono sicuro faccia al caso tuo

Gianni Pastore
Italy
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ricordo


Explanation:
Articoli ricordo

xxxmoranna
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
bomboniere / omaggi / souvenire


Explanation:
ciao Danilo,

secondo me dovresti usare termini diversi a seconda dei contesti. nel caso di cresime, comunioni, matrimoni, feste di laurea, ecc. userei senza indugio bomboniere. nel caso di regali fatti nel corso di una normale cena, di una festa anziendale, ecc. userei il termine "omaggio" (ricordo quando mio padre tornava dai party dell'ufficio con degli orrendi "omaggi per le signore"...) oppure souvenir, ma quest'ultimo troppo legato all'ambiente del turismo, credo.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-23 14:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

'azz quanti refusi!! ovviamente intendevo "souvenir" e non "souvenire", "aziendale" e non "anziendale"... :-(

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-04-23 14:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Daniele, un'altra possibilità che mi viene in mente è usare il francese cadeau, che forse è quello che fa al caso tuo:
http://www.lafestanelpallone.it/
Da noi puoi trovare anche gadgets e **cadeaux** per le feste, decorazioni, palloncini e tutto il necessario per far diventare la tua festa un evento particolare e unico.

in rete troverai anche altri riferimenti... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-04-23 14:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

scusa tanto, sono in palla, ho cannato il tuo nome, chiamandoti Daniele :-( è la PMS, non farci caso ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-04-24 09:12:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te Danilo! Buon lavoro :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 419
Grading comment
Grazie adele. Nonostante la PMS... buon recupero!
Notes to answerer
Asker: Il problema è che si tratta di un sondaggio per cui è necessario che si faccia sempre riferimento alla stessa categoria di prodotti. Temo che utilizzando la tua soluzione si crei confusione. Io cercavo un termine generale, ma non troppo generico come omaggi o souvenir, che potesse riassumere il tutto in maniera precisa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Debora Villa: d'accordissimo ;-)
22 mins
  -> grazissime ;-)

agree  Giovanni Pizzati: 6 (amer.) regalino (distribuito alle feste): Souvenir con una e in meno.
34 mins
  -> grazie Giovanni :-)

agree  artemisia111: omaggio, regalino, souvenir, ricordo
59 mins
  -> grazie artemisia :-)

agree  Dana Rinaldi: omaggio
1 hr
  -> grazie Dana :-)

agree  Marmar123
4 hrs
  -> grazie Marmar :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 24, 2008 - Changes made by Adele Oliveri:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search