KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

support such a low orders anymore

Italian translation: Non possiamo più soddisfare ordini così limitati.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We cannot support such a low orders anymore
Italian translation:Non possiamo più soddisfare ordini così limitati.
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:11 Dec 12, 2010
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / lettera
English term or phrase: support such a low orders anymore
in una comunicazione tra clienti ho:

- Have you changed your commercial policy by any chance?
- Yes, indeed we changed the sales policy. We cannot support such a low orders anymore.

bozza traduzione:
Non possiamo più aspettare così allungo per degli ordini.

Cosa ne pensate ? e...se avete idee migliori ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e buona domenica!
elysee
Italy
Local time: 05:07
... soddisfare minimi d'ordine del genere
Explanation:
Ciao

Intanto, penso che l'inglese sia molto, molto approssimativo.
Suppongo si intenda dire che il fornitore non intende più accettare ordini minimi/quantitativi ridotti di merce da parte del cliente.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 mins (2010-12-14 07:20:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie e, sì, certo, lo stile è adattabile.
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 05:07
Grading comment
Grazie 1000 Barbara.

OK per il senso ma ho modificato per lo stile commerciale mettendo = "Non possiamo più soddisfare ordini così limitati."
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4... soddisfare minimi d'ordine del genere
Barbara Carrara
Summary of reference entries provided
vari significati di Allungo e di A lungo
Angie Garbarino

Discussion entries: 4





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
... soddisfare minimi d'ordine del genere


Explanation:
Ciao

Intanto, penso che l'inglese sia molto, molto approssimativo.
Suppongo si intenda dire che il fornitore non intende più accettare ordini minimi/quantitativi ridotti di merce da parte del cliente.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 mins (2010-12-14 07:20:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie e, sì, certo, lo stile è adattabile.

Barbara Carrara
Italy
Local time: 05:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie 1000 Barbara.

OK per il senso ma ho modificato per lo stile commerciale mettendo = "Non possiamo più soddisfare ordini così limitati."
Notes to answerer
Asker: Grazie 1000 Barbara. OK per il senso ma ho modificato per lo stile commerciale mettendo = "Non possiamo più soddisfare ordini così limitati."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: certo, è chiaro il riferimento al quantitativo, non certo al tempo di attesa := Ciao!
1 hr
  -> Già! Grazie, prof. Abbracci domenicali! b.

agree  ARS54: ...Ciao, bab: ricevuto tutto from me?, R.
3 hrs
  -> Uelà! Cerrrto, cara, grazie mille e buona dom! B

agree  LorraineB
5 hrs
  -> Taverymuch, Lorraine. Mwah, mwah! B.

agree  enrico paoletti
1 day 11 hrs
  -> Grazie ancora, Enrico. B.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: vari significati di Allungo e di A lungo

Reference information:
Oltre ovviamente al verbo allungare;

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/allungo.s...

e di A lungo http://it.dicios.com/itfr/a-lungo

Angie Garbarino
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  ARS54: ..."allungo" (come sostantivo) mi fa tanto pensare a dei "trottatori", cani o cavalli che siano!, :-)) Buone feste, prof! R.
1 hr
  -> vero, vero, buone feste anche a te!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): ARS54, Angie Garbarino, Ernestine Shargool


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 13, 2010 - Changes made by Ernestine Shargool:
LevelPRO » Non-PRO
Dec 12, 2010 - Changes made by Angie Garbarino:
FieldMarketing » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search