KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

own an interest

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:20 Dec 16, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Atto costitutivo e Statuto
English term or phrase: own an interest
Buongiorno a tutti.

Si tratta dell'Atto costitutivo di una società.

Il contesto è il seguente:

The Company has no power to:
1) carry on business in Seychelles;
2) ***own an interest*** in immovable property situated in Seychelles;
3) lease an immovable property situated in Seychelles;
4) ...

Il mio dubbio riguarda la forma più che il contenuto. Se non sbaglio (vi prego, correggetemi se sono completamente fuori pista!) "to own an interest" significa "detenere partecipazioni in", ma in italiano si può dire "detenere partecipazioni in beni immobili/ proprietà immobiliari"? Non mi risulta.

Vi ringrazio in anticipo!
Elisa Farina
Spain
Local time: 00:26
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1detenere / possedere la titolarità di diritti proprietari
Oscar Romagnone
4 +1detenere quote di partecipazione in
Caroline Schena


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
detenere quote di partecipazione in


Explanation:
Di solito, quando si tratta di partecipazioni si tratta spesso di "quote" di partecipazioni.

Example sentence(s):
  • L'azienda non potrà detenere quote di partecipazioni nei beni immobiliari.

    Reference: http://skywalkerboh.blogspot.com/2010/09/ripassino-sulle-64-...
    Reference: http://www.federlabitalia.com/031110_proposta_accordo_stato_...
Caroline Schena
Italy
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Grazie mille per il tuo aiuto! Alla fine ho scoperto che la società non può acquistare beni immobili nel territorio delle Seychelles ed ho deciso di semplificare e snellire la traduzione. Ancora grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cinzia_t
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
detenere / possedere la titolarità di diritti proprietari


Explanation:
In base alla lunghissima e approfondita spiegazione che il dizionario giuridico De Franchis offre riguardo al termine "interest" si capisce molto bene che le attinenze con l'equivalente italiano più letterale, interesse o interesse legittimo, sono piuttosto limitate in quanto nell'ambito del diritto anglosassone "interest" abbraccia una serie di significati assai vasta. Viene sicuramente citato il discorso delle partecipazioni e delle quote, a cui facevi riferimento, ma viene altresì detto che, laddove il termine si riferisca alla real property, è da intendersi come vero e proprio "diritto proprietario", sebbene non pieno.
In sostanza "interest" è traducibile in una molteplicità di casi, proprio con "diritto".

Naturalmente la mia proposta può anche modificarsi in:
"essere titolare di diritti proprietari su beni immobili..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni8 ore (2010-12-19 16:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Elisa,
non c'è di che, ci mancherebbe!...il termine che ti avevo suggerito fa riferimento a una categoria più ampia e generale rispetto a "quote di partecipazione". Il secondo dei due termini è dunque ricompreso nel primo che, di per sé, puoi riferirsi invece a tante altre cose (ad esempio anche al caso delle proprietà intellettuali o copyright, sebbene non attinenti al nostro contesto).

Non capisco tuttavia la relazione che hai stabilito tra le preclusioni all'esercizio di determinati diritti da parte della società in questione (così come risulta dal documento che stai traducendo) e le ipotesi di traduzioni che avevamo offerto Caroline ed io...
che tale società non potesse esercitare tali diritti era abbastanza evidente, tenuto conto della frase che introduceva i casi elencati:

The Company has no power to:
1)
2)
3)

La frase vuol dire proprio che "la Società non dispone della facoltà di..."

Il fatto che non disponga di tale facoltà non significa però che le parti e le definizioni successive non necessitino di alcuna traduzione da parte tua, proprio perché è importante spiegare **che cosa** questa Società non ha diritto di fare :-)

Buon proseguimento e buone feste!



Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 176
Notes to answerer
Asker: Innanzitutto, grazie mille per il tuo aiuto. Non ho scelto la tua risposta perché dopo ulteriori lunghissime ricerche ho scoperto che una società quale quella in questione non può possedere immobili sul territorio delle Seychelles. Di conseguenza, dire che non può essere titolare di diritti proprietari sarebbe inappropriato, perché la società non solo non può detenere tali diritti, ma non può detenere ciò che li crea, ovvero la proprietà dell'immobile. A ogni modo, ancora grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
1 day 10 hrs
  -> ciao Enrico e grazie ancora!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search