Note intact

Italian translation: cambiale a vista

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:demand note
Italian translation:cambiale a vista
Entered by: Emanuele Vacca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:20 Jul 9, 2018
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Note intact
Please produce this certificate and demand **note intact** at time of payment.
Cosa sarebbe "note intact"?
Grazie mille :)
Matteo Galbusera
United Kingdom
Local time: 02:01
cambiale a vista
Explanation:
The real expression to be analyzed here is not "note intact", but "demand note". If you try to google "demand note intact", you will find this sentence: "Please bring along the demand note intact to make repayment in cash, cheque, cashier order or EPS at any Post Office". This made me realize that "intact" is an adjective which is attached to "demand note" taken as a whole, and to the noun "certificate" as well. Furthermore, according to Merriam-Webster, "produce" means "to offer to view or notice". So your sentence can be rephrased in this way: "Please make sure that the certificate and the demand note you produce at the time of payment are intact". Now, according to Merriam-Webster, a demand note is "a note payable on demand"; Picchi's EN>IT economic dictionary ("New economics & business") offers these options: "cambiale diretta a vista", "pagherò a vista" and "cambiale propria a vista". For sure, a "demand note" is some kind of cambiale (https://www.studiocataldi.it/guide_legali/titoli-di-credito/... -> "un titolo di credito, formale ed astratto, attributivo in capo al legittimo possessore del diritto di ottenere il pagamento della somma indicata alla scadenza e nel luogo previsti"). I would personally go for "cambiale a vista", mainly because you can find many official sources in which the term is used in this form (e.g. the law that regulates this subject in Italy, the so-called "Legge Cambiaria": https://www.studiocataldi.it/normativa/legge-cambiaria/ - "Articolo n.39 - La cambiale a vista è pagabile alla presentazione"). But in this case it is quite obvious that the cambiale is a vista, because your sentence says that it must be produced "at the time of payment"; so, in this case only, I would just use the word "cambiale" alone. As for the adjective "intact", I would go for "in buono stato", "integri", "intatti" etc.: since a demand note is a title ("the instrument (such as a deed) that is evidence of a right", Merriam-Webster"), I suppose that it is very important for it to be physically intact. I hope this helps you!
Selected response from:

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 03:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cambiale a vista
Emanuele Vacca


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
demand note
cambiale a vista


Explanation:
The real expression to be analyzed here is not "note intact", but "demand note". If you try to google "demand note intact", you will find this sentence: "Please bring along the demand note intact to make repayment in cash, cheque, cashier order or EPS at any Post Office". This made me realize that "intact" is an adjective which is attached to "demand note" taken as a whole, and to the noun "certificate" as well. Furthermore, according to Merriam-Webster, "produce" means "to offer to view or notice". So your sentence can be rephrased in this way: "Please make sure that the certificate and the demand note you produce at the time of payment are intact". Now, according to Merriam-Webster, a demand note is "a note payable on demand"; Picchi's EN>IT economic dictionary ("New economics & business") offers these options: "cambiale diretta a vista", "pagherò a vista" and "cambiale propria a vista". For sure, a "demand note" is some kind of cambiale (https://www.studiocataldi.it/guide_legali/titoli-di-credito/... -> "un titolo di credito, formale ed astratto, attributivo in capo al legittimo possessore del diritto di ottenere il pagamento della somma indicata alla scadenza e nel luogo previsti"). I would personally go for "cambiale a vista", mainly because you can find many official sources in which the term is used in this form (e.g. the law that regulates this subject in Italy, the so-called "Legge Cambiaria": https://www.studiocataldi.it/normativa/legge-cambiaria/ - "Articolo n.39 - La cambiale a vista è pagabile alla presentazione"). But in this case it is quite obvious that the cambiale is a vista, because your sentence says that it must be produced "at the time of payment"; so, in this case only, I would just use the word "cambiale" alone. As for the adjective "intact", I would go for "in buono stato", "integri", "intatti" etc.: since a demand note is a title ("the instrument (such as a deed) that is evidence of a right", Merriam-Webster"), I suppose that it is very important for it to be physically intact. I hope this helps you!

Example sentence(s):
  • La cambiale a vista è pagabile alla presentazione.
  • La cambiale a vista scade appena presentata.

    https://www.studiocataldi.it/normativa/legge-cambiaria/
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/demand%20note
Emanuele Vacca
Italy
Local time: 03:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search