upper second class honours

18:21 Dec 14, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / traduzione del voto di laureadescrizione di un sistema
English term or phrase: upper second class honours
Salve colleghi.
Sto traducendo un diploma di laurea EN>IT e il documento dovrà essere asseverato.
Il voto è espresso come specificato, ovvero: "Upper Second Class Honours".
A parte tutte le spiegazioni sulle equivalenze con i voti italiani, che in qualche modo ho letto navigando sulla rete, vorrei sapere se qualcuno ha trovato una soluzione per rendere in italiano questo voto.
Grazie mille

PS ho la tentazione di lasciare l'espressione in inglese e mettere una Nota del Traduttore con scritto: "equivale a un voto tra il 100 e il 109" - tutto in italico, per distinguerlo dal testo originale.
Luisa Meneghini
Italy
Local time: 09:59


Summary of answers provided
4upper second class honours (da 100 a 107)
Francesco Badolato


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
upper second class honours (da 100 a 107)


Explanation:
Concordo sul fatto di lasciare in inglese con spieazione tra parentesi.
Dal link che propongo (che mi pare attendibile) corrisponde a un voto tra 100 e 107.

Second class honours, upper division (2:1) – da 100 a 107
http://psicologialondra.com/it/contenuticome-convertire-il-v...

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2016-12-14 18:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

Anche qui:
http://www.studentifuori.it/2014/03/magistrale-in-inghilterr...

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2016-12-14 18:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

O come dici lasciare in inglese con nota in corsivo.

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2016-12-15 12:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati Luisa. Buona giornata anche da parte mia.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Grazie Francesco. Alla fine ho optato per lasciare la dicitura originale, senza scritta in italiano. Essendo una traduzione asseverata, non è possibile aggiungere nemmeno una virgola. Buona giornata!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search