Given at the General Register office under the seal of said office

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

17:28 May 3, 2018
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certified copy of certificate of death
English term or phrase: Given at the General Register office under the seal of said office
at the bottom of a certified copy of Certificate of DeathTurn social sharing on.
Like 9
G Montanelli
United Kingdom


Summary of answers provided
3 +1Depositato presso l'ufficio del registro generale con il timbro dell'ufficio competente
Alessandra Rizzo
4Translate
Dusan311


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
given at the general register office under the seal of said office
Translate


Explanation:
Dato presso l'ufficio del registro generale sotto il sigillo di detto ufficio

Dusan311
Serbia
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
given at the general register office under the seal of said office
Depositato presso l'ufficio del registro generale con il timbro dell'ufficio competente


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-03 18:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

I have translated "seal" with "timbro" following this discussion https://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/certificates_d...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-05-04 10:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ho sinceramente avuto lo stesso dubbio mentre rispondevo poiché effettivamente è l'ufficio anagrafe a rilasciare i certificati di morte in Italia (http://www.comune.cagli.ps.it/servizi-al-cittadino/abitare/c... Tuttavia cercando su internet mi sembra di capire che in altri stati (come UK e Canada) il certificato di morte si ottiene tramite l'ufficio del registro generale (http://www.floridalandlots.com/BQrWWyGrj/ in questo caso si parla di Toronto).

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-05-10 11:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mi fa piacere esserLe stata utile. Per quanto riguarda l'assegnare punti, può chiedere al team di Proz, ma penso che per farlo bisogna chiudere la domanda (rispondo nel caso ne abbia bisogno anche in futuro).

Alessandra Rizzo
Italy
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: My grateful thank you Alessandra for "con il timbro dell'ufficio competente" so much better than my "con sigillo di suddetto ufficio" but I wonder if ufficio principale dell'Anagrafe would be more accurate?

Asker: Alessandra sono ancora io Giulia Montanelli volevo informarti che alla fine ho tradotto "given at" con RILASCIATO da ecc. comunque grazie ancora per l'aiuto. Sono poco pratica nell'uso di Proz e non so come assegnare i punti, scusami


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search