KudoZ home » English to Italian » Chemistry; Chem Sci/Eng

halogenated cyanoalkanes

Italian translation: cianoalcani alogenati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:halogenated cyanoalkanes
Italian translation:cianoalcani alogenati
Entered by: Cristina Mazzucchelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:03 Dec 18, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Newspaper article
English term or phrase: halogenated cyanoalkanes
To form the rubber into hard-wearing vehicle tyres, an extensive range of chemicals including xylene, benzene, acids and alkalis (eg sodium hydroxide), polychlorinated biphenylsm ***halogenated cyanoalkanes***, processing aids, and plasticisers are used.

I translated it as "cianoalcani alogenati", would that be the right solution?

Please note that there is no comma between polychlorinated biphenylsm and halogenated cyanoalkanes. According to you, has this been done on purpose or it is a mistake?

TIA!

Cristina
Cristina Mazzucchelli
Italy
Local time: 16:46
cianoalcani alogenati
Explanation:
è senz'altro la traduzione esatta. Sono praticamente certo che la virgola è stata omessa per errore. Nota infine che (quasi certamente) "biphenils" non dovrebbe avere la m finale - se non è un tuo normale errore di battitura / copiatura chiedi conferma al cliente, perché sarebbe del tutto anomalo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-12-18 18:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

eehm... biphenyls, ovviamente

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 52 mins (2005-12-18 19:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

La cosa merita forse una spiegazione più estesa, però (sempre che tu conosca un po' di chimica organica). "Cianoalcani" in realtà è scorretto: si dovrebbe dire "nitrili alchilici". Il motivo è che il gruppo -CN che caratterizza questi composti contiene un atomo di carbonio. Quindi nella nomenclatura non si deve parlare di ciano-composto - cioè "un composto con X atomi di carbonio in cui un idrogeno è sostituito da un gruppo cianidrico" (ad esempio per X generico, e in assenza di legami multipli", "ciano-alcano"); è invece più corretto parlare di nitrile (un composto con X+1 atomi di carbonio e una funzione nitrilica - cioè un atomo di azoto legato a un atomo di carbonio con triplo legame); e a questo punto l'aggettivo corretto è "alifatico". Ad esempio, è più esatto parlare di "etanonitrile" che non di "ciano-metano".

vedi ad esempio:

CHIMICA ORGANICA
... Sintesi nitrili alifatici (da alogenuri alchilici). Benzene e composti aromatici.
Struttura ed aromaticità del benzene. Nomenclatura derivati del benzene. ...
www.farmaonline.it/.../sediperregione/Toscana/ pisa/Programmi2000/Diploma2000/anno1/chimica_organica.htm - 20k - Risultati supplementari - Copia cache - Pagine simili


Questo discorso, però, vale in inglese esattamente quanto in italiano; se l'estensore del testo originale ha preferito una espressione meno esatta (ma abbastanza accettabile, secondo me, in un ambito cme quello giornalistico), io credo che (in genere) non sia il caso che il traduttore corregga motu proprio; a volte può essere il caso di segnalarlo al committente, specialmente se il testo aspira a un certo livello di precisione tecnica. Ma è una cosa da decidere caso per caso.
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 16:46
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4cianoalcani alogenatiAlfredo Tutino


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cianoalcani alogenati


Explanation:
è senz'altro la traduzione esatta. Sono praticamente certo che la virgola è stata omessa per errore. Nota infine che (quasi certamente) "biphenils" non dovrebbe avere la m finale - se non è un tuo normale errore di battitura / copiatura chiedi conferma al cliente, perché sarebbe del tutto anomalo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-12-18 18:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

eehm... biphenyls, ovviamente

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 52 mins (2005-12-18 19:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

La cosa merita forse una spiegazione più estesa, però (sempre che tu conosca un po' di chimica organica). "Cianoalcani" in realtà è scorretto: si dovrebbe dire "nitrili alchilici". Il motivo è che il gruppo -CN che caratterizza questi composti contiene un atomo di carbonio. Quindi nella nomenclatura non si deve parlare di ciano-composto - cioè "un composto con X atomi di carbonio in cui un idrogeno è sostituito da un gruppo cianidrico" (ad esempio per X generico, e in assenza di legami multipli", "ciano-alcano"); è invece più corretto parlare di nitrile (un composto con X+1 atomi di carbonio e una funzione nitrilica - cioè un atomo di azoto legato a un atomo di carbonio con triplo legame); e a questo punto l'aggettivo corretto è "alifatico". Ad esempio, è più esatto parlare di "etanonitrile" che non di "ciano-metano".

vedi ad esempio:

CHIMICA ORGANICA
... Sintesi nitrili alifatici (da alogenuri alchilici). Benzene e composti aromatici.
Struttura ed aromaticità del benzene. Nomenclatura derivati del benzene. ...
www.farmaonline.it/.../sediperregione/Toscana/ pisa/Programmi2000/Diploma2000/anno1/chimica_organica.htm - 20k - Risultati supplementari - Copia cache - Pagine simili


Questo discorso, però, vale in inglese esattamente quanto in italiano; se l'estensore del testo originale ha preferito una espressione meno esatta (ma abbastanza accettabile, secondo me, in un ambito cme quello giornalistico), io credo che (in genere) non sia il caso che il traduttore corregga motu proprio; a volte può essere il caso di segnalarlo al committente, specialmente se il testo aspira a un certo livello di precisione tecnica. Ma è una cosa da decidere caso per caso.


Alfredo Tutino
Local time: 16:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 170
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: caro alfredo, grazie mille per la spiegazione! in realt il testo originale pieno di errori pi o meno gravi che mano a mano ho cercato di "correggere"! Ma questa forse un'imprecisione (o decisione ?) del committente, e preferisco tradurre letteralmente...poi si vedr! grazie di nuovo! Cristina

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search