KudoZ home » English to Italian » Chemistry; Chem Sci/Eng

substantive

Italian translation: ristrutturante e modellante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:11 Aug 27, 2014
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Chemistry; Chem Sci/Eng / Prodotti cosmetici
English term or phrase: substantive
A surfactant which helps act as a stabiliser and enhancer / **substantive** to skin and hair.
Highly **substantive** guar derived cationic conditioning agent.

Avevo pensato a "rinforzante/rafforzante" ma non credo sia il massimo. :((
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 07:49
Italian translation:ristrutturante e modellante
Explanation:
Ritengo che tradurlo, come da te proposto,
con "rinforzante/rafforzante" non sia corretto perchè altrimenti sarebbe stato "empowering".

Dalle mie ricerche risulta che il termine di solito, in questo ambito, è tradotto in questo modo.
Forse se ne potrebbe utilizzare uno dei due e tralasciare l'altro.

Xxxxxx Mousse Substantive
Mousse ristrutturante e modellante
http://www.yatego.it/Kerastase-Mousse-Substantive-150-ml/pd,...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-08-27 10:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati Giuseppe. Spero ti sia utile.
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 07:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ristrutturante e modellante
Francesco Badolato
4 -1rinforzante
Gaetano Silvestri Campagnano


Discussion entries: 3





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ristrutturante e modellante


Explanation:
Ritengo che tradurlo, come da te proposto,
con "rinforzante/rafforzante" non sia corretto perchè altrimenti sarebbe stato "empowering".

Dalle mie ricerche risulta che il termine di solito, in questo ambito, è tradotto in questo modo.
Forse se ne potrebbe utilizzare uno dei due e tralasciare l'altro.

Xxxxxx Mousse Substantive
Mousse ristrutturante e modellante
http://www.yatego.it/Kerastase-Mousse-Substantive-150-ml/pd,...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-08-27 10:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati Giuseppe. Spero ti sia utile.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 234
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Grazie Francesco, come immaginerai ho TUTTA la serie di -ante possibile e immaginabile e diventa dura a volte scegliere perché le case non hanno limiti alla loro fantasia, ma avevo già i dubbi infatti.. la tua idea "ristrutturante" salvi tutto, dare struttura al capello... certo un aggettivo inglese più infelice non potevano sceglierlo, con tutti quelli cha hanno, misteri commerciali come al solito. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosanna Palermo: ristrutturante
6 hrs
  -> Grazie Rosanna.

agree  xxxPLR TRADUZIO: ristrutturante
12 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
rinforzante


Explanation:
Ciao Beppe. Visto ancheil contesto, confermo decisamente la tua ipotesi.

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2014-08-27 09:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "visto anche il contesto".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-08-27 10:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Beppe. Ottima idea. :-) Naturalmente, sappiamo bene che nelle lingue non esistono rapporti 1:1 tra le parole, e che se ciascun termine avesse un solo corrispondente in un'altra lingua, anziché svariate possibilità, le lingue sarebbero pura matematica, e il nostro lavoro non sarebbe mai esistito. Per di più, in tal caso, già da molto tempo questo lavoro lo farebbero solo i computer (come purtroppo credo che accadrà tra non molto tempo, tranne che per la letteratura ed il marketing)... Esiste poi la famosa frase di San Girolamo, il nostro patrono (infatti il 30 settembre è l'International Translators Day, festeggiato anche in ProZ) che è praticamente il "manifesto" dei traduttori. In questa frase si sottolinea che la vera traduzione non consiste nel tradurre tutto letteralmente, parola per parola, ma nel tradurre il senso ("non verbum de verbo, sed sensum exprimere de senso"). Sembra una frase scontata, ma, come vediamo molto spesso, in realtà non ci si deve stancare mai di ricordarla. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-08-27 11:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Beppe. Certo, ma ripeto che in tal caso dubito che la nostra professione esisterebbe, soprattutto in questa epoca tecnologica (nella quale sta infatti per scomparire in gran parte...). E poi, anche a parte i sinonimi e significati simili, sappiamo che i concetti delle varie lingue non corrispondono mai in modo esatto, e spesso un termine di una data lingua corrisponde a due o più termini, anche ben distinti, in un'altra lingua (vedi "nephew" e "son" che da noi è sempre "nipote", o il nostro "per" che in spagnolo può essere sia "por" che "para", o viceversa l'inglese "spring", che può essere per noi sia "primavera" che "molla", per non parlare della miriade di significati che ha da noi il verbo "get").

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-08-27 11:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque, dopo tutta questa digressione (di cui ti chiedo scusa, specie per le dimensioni :-) ), confermo che la tua scelta, a mio modestissimo avviso, è perfetta.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 568
Notes to answerer
Asker: Grazie Gaetano, non saprei cosa altro metterci cha abbia un senso cosmetico :)

Asker: nella seconda ci metto magari... con elevate proprietà rinforzanti... giusto per un tocco in più :)

Asker: Grazie Ga.. anche per la citazione che non mi ricordavo più, vero. Adesso aspetto e vedo come fare, certo è meglio quando c'è da tradurre Paris, Rome con Parigi, Roma, ecc senza tanti problemi! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxPLR TRADUZIO: Questo è "strength" in EN
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search