KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

Scotchgarded

Italian translation: anti-macchia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Scotchgarded
Italian translation:anti-macchia
Entered by: Liliana Roman-Hamilton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:33 Jul 23, 2005
English to Italian translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Scotchgarded
Si tratta di un dialogo (sottotitoli)
un uomo viene colpito e cade a terra sul tappeto.
Il commento di una donna che assiste alla scena è:
"Oh my. I hope that rug was Scotchgarded".
Ho trovato in Internet vari "Scotchgarded fabric" (tessuto scozzese?", o trattamento particolare?) ma non so se abbia altri significati
Grazie 1000
Barbara Andruccioli
Local time: 10:42
v.s.
Explanation:
Scotchgard e' un prodotto che si usa per proteggere o per rimuovere piu' facilmente le macchie da tappeti o dalla moquette. Di solito coloro che ti vengono a pulire la moquette o i divani spruzzano questa soluzione per proteggere le superfici appena pulite dalla sporcizia, polvere o quant'altro.

Quindi, dato che nel tuo caso l'uomo viene colpito e la donna si preoccupa che il tappeto non si macchi (forse di sangue??), io tradurrei con:
"Speriamo che il tappeto abbia l'anti-macchia"
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 01:42
Grading comment
Grazie a tutti per il validissimo aiuto
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5v.s.
Liliana Roman-Hamilton
3 +1impermeabilizzato
Andrea Re
2 +1v.s.
Chiara_M


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
scotchgarded
impermeabilizzato


Explanation:
* A fluoride-based, stain-repellent, rain-repellent finish. Special formulations are made for leather.
design1.signpresence.com/resources/glossary.html


Dato che il significato è questo e che sembra essere una marca (o un TM), direi impermeabilizzato.

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 09:42
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Criscuolo-Bruce
1 min
  -> Thank you, dear
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
scotchgarded
v.s.


Explanation:
Scotchgard e' un prodotto che si usa per proteggere o per rimuovere piu' facilmente le macchie da tappeti o dalla moquette. Di solito coloro che ti vengono a pulire la moquette o i divani spruzzano questa soluzione per proteggere le superfici appena pulite dalla sporcizia, polvere o quant'altro.

Quindi, dato che nel tuo caso l'uomo viene colpito e la donna si preoccupa che il tappeto non si macchi (forse di sangue??), io tradurrei con:
"Speriamo che il tappeto abbia l'anti-macchia"

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie a tutti per il validissimo aiuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Re: "anti macchia" valida alternativa
1 hr
  -> grazie

agree  Chiara_M: sì ma latua risposta è più esauriente (v. anti macchia)
2 hrs
  -> grazie

agree  Lietta Warren-Granato: 'Speriamo che il tappeto abbia l'antimacchia' mi sembra perfetto
5 hrs
  -> grazie

agree  elysee: direi anch'io...
7 hrs

agree  Kimmy: o "si è stato trattato con anti-macchia!"
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
scotchgarded
v.s.


Explanation:
Scotchgard è una marca di prodotti per la pulizia (e la protezione igienica) che ha una linea specifica proprio per i tappeti.
In questo caso, la donna spera che il tappeto sia "scotchgarded" perché, l'uomo che è caduto sul tappeto dopo essere stato colpito, probabilmente sangue e rischia di rovinarlo.
Però non saprei suggerirti come renderlo in italiano.
Questo è il sito:
http://www.3m.com/us/home_leisure/scotchgard/carpet.jhtml

Chiara_M
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Roman-Hamilton: Ciao Chiara, abbiamo dato contemporaneamente la stessa soluzione!
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search