KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

live and breathe

Italian translation: sono vive / vivono (soltanto) apparentemente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:23 Jul 26, 2005
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: live and breathe
Stepford wives live and breathe apparently

Si intende "sono vive e vegete"? O devo tradurre letteralmente?
xxxMozart
Local time: 19:19
Italian translation:sono vive / vivono (soltanto) apparentemente
Explanation:
in generale potrebbero andare entrambe le opzioni, ma qui propendo 'sono vive' e basta, e mi sembra importante l'apparently, perché stepford dovrebbe essere è la cittadina dove è ambientato il film 'la fabbrica delle mogli'... se è così, il senso è che sono vive soltanto in apparenza...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-26 15:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

allora mi ricordavo bene ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-26 15:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

anche conducono una vita soltanto apparente e simili, dipende da dove è inserita la tua frase

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-26 15:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

no, elimina l\'ultima aggiunta please

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-26 15:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

sono vive, oppure sono vive e respirano
Selected response from:

luskie
Local time: 19:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4sono vive / vivono (soltanto) apparentemente
luskie
4"Le mogli di Stepford vivono e respirano, ma solo in superficie;
Andrea Re
4Sono vive, respirano
Nicola (Mr.) Nobili
3v.s.
Mario Calvagna
4 -1a quanto pare sono vive e vegete
Diana Donzelli-Gaudet


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sono vive, respirano


Explanation:
Non conosco il contesto, ma se hanno rinvenuto queste donne e avevano dubbii sul fatto che fossero vive, potrebbero essersene accertati verificando che respirassero ancora. In questo caso tradurrei alla lettera, ma sei solo tu che puoi giudicare il contesto.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 19:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
a quanto pare sono vive e vegete


Explanation:
a quanto pare sono vive e vegete

Diana Donzelli-Gaudet
Local time: 19:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Veronica Cardella: mmm apperently non ha la stessa sfumatura di significato di "a quanto pare "o "si da il caso che" . é più qualcosa che sembra tale ma in realtà non lo è, secondo me
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sono vive / vivono (soltanto) apparentemente


Explanation:
in generale potrebbero andare entrambe le opzioni, ma qui propendo 'sono vive' e basta, e mi sembra importante l'apparently, perché stepford dovrebbe essere è la cittadina dove è ambientato il film 'la fabbrica delle mogli'... se è così, il senso è che sono vive soltanto in apparenza...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-26 15:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

allora mi ricordavo bene ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-26 15:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

anche conducono una vita soltanto apparente e simili, dipende da dove è inserita la tua frase

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-26 15:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

no, elimina l\'ultima aggiunta please

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-26 15:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

sono vive, oppure sono vive e respirano

luskie
Local time: 19:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Cardella: concordo con questa idea
9 mins

agree  Stefano Asperti: Sì! "Stepford Wives" (La moglie perfetta), con la meravigliosa Nicole Kidman. Le donne del film sembrano vere, ma non lo sono :) Stesso regista di "In&Out" (fantastico Kevin Kline che balla "I will survive")
47 mins
  -> sì, stupendo il kevin! e stupenda lei! la moglie perfetta è il remake di la fabbrica delle mogli... (sembrano vere, ma non lo sono... uhm... mi sembra come di cogliere qualcosa... uhm uhm... ;o)

agree  Andrea Re: preferisco "in apparenza"
1 hr
  -> sono d'accordissimo con i tuoi gusti donneschi e cinematografici! uno dei suoi più belli è 'the others', ma purtroppo mi son persa quello in cui faceva virginia woolf :o(

agree  Laura Lucardini
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Le mogli di Stepford vivono e respirano, ma solo in superficie;


Explanation:
...esaminando meglio si scopre.... " (mi sono inventato il seguito).
prima cosa, non so come tradurre "Stepford Wife" Questo è un modo di dire relativamente diffuso, ma non tantissimo, nei paesi anglosassoni, ma il riferimento è praticamente assente in Italia. Anche il film si chiamava qualcosa come "la moglie perfetta", per cui la citazione rimane oscura. Non sapendo il resto della frase non so cosa dire.
Per il resto, ti mando una versione solo vagamente alternativa, giusto perché non c'entrava nell'agree.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-07-26 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Una piccola aggiunta OT relativa al film.
Nicole Kidman è una delle prove dell\'esistenza di Dio, ma in questo film è sprecata, così come il film stesso è un po\' una perdita di tempo. Tanto vale vedere l\'originale.
Se volete vedere Nicole al meglio, guardatevi Dogville (non so il titolo in Italiano)
Fine OT

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 18:19
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v.s.


Explanation:
Le Signore di Stepford all'apparenza sembrano vivere e respirare normalmente.

un altro modo
Signore é il termine che mi sembra piú appropriato in italiano per descrivere donne sposate in questo contesto

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 18 mins (2005-07-27 12:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

oppure sembrano persone normali


Mario Calvagna
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 27, 2005 - Changes made by luskie:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)Journalism » Cinema, Film, TV, Drama


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search